Matthew 27:28
Matthew 27:28
They stripped him and put a scarlet robe on him,

They stripped him and put a scarlet robe on him.

And they stripped him and put a scarlet robe on him,

They stripped Him and put a scarlet robe on Him.

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

They stripped Him and dressed Him in a scarlet military robe.

They stripped him and put a scarlet robe on him.

They stripped him and put a scarlet robe around him,

And they stripped him and they clothed him with a scarlet robe.

They took off his clothes and put a bright red cape on him.

And they stripped him and put on him a scarlet robe.

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

And stripping him, they put a scarlet cloak about him.

and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.

They stripped him, and put a scarlet robe on him.

and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,

Mateu 27:28
Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.

ﻣﺘﻰ 27:28
فعروه والبسوه رداء قرمزيا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:28
Մերկացնելով զայն՝ հագցուցին անոր որդան կարմիր վերարկու մը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:28
Eta billuci çutenean eman cieçoten soinera escarlatazco mantobat.

Dyr Mathäus 27:28
Sö zognd n aus und glögnd iem aynn Krappmantl an.

Матей 27:28
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.

馬 太 福 音 27:28
他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 ,

他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 ,

他們剝下耶穌的衣服,給他套上一件深紅色的袍子,

他们剥下耶稣的衣服,给他套上一件深红色的袍子,

他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,

他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,

Evanðelje po Mateju 27:28
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.

Matouš 27:28
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.

Matthæus 27:28
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.

Mattheüs 27:28
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:28
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,

καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην,

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην

και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω

και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω

και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην

και εκδυσαντες αυτον, περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην.

και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην

και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω

kai ekdysantes auton chlamyda kokkinēn periethēkan autō,

kai ekdysantes auton chlamyda kokkinen periethekan auto,

kai ekdysantes auton chlamyda kokkinēn periethēkan autō,

kai ekdysantes auton chlamyda kokkinen periethekan auto,

kai ekdusantes auton chlamuda kokkinēn periethēkan autō

kai ekdusantes auton chlamuda kokkinEn periethEkan autO

kai ekdusantes auton periethēkan autō chlamuda kokkinēn

kai ekdusantes auton periethEkan autO chlamuda kokkinEn

kai ekdusantes auton periethēkan autō chlamuda kokkinēn

kai ekdusantes auton periethEkan autO chlamuda kokkinEn

kai ekdusantes auton periethēkan autō chlamuda kokkinēn

kai ekdusantes auton periethEkan autO chlamuda kokkinEn

kai ekdusantes auton chlamuda kokkinēn periethēkan autō

kai ekdusantes auton chlamuda kokkinEn periethEkan autO

kai ekdusantes auton chlamuda kokkinēn periethēkan autō

kai ekdusantes auton chlamuda kokkinEn periethEkan autO

Máté 27:28
És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá.

La evangelio laŭ Mateo 27:28
Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:28
Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun,

Matthieu 27:28
Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate;

Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.

Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.

Matthaeus 27:28
Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an

und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an

und zogen ihn aus, und legten ihm einen roten Mantel an,

Matteo 27:28
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;

E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.

MATIUS 27:28
Maka mereka itu menyentak pakaian Yesus, lalu dikenakan kepada-Nya jubah ungu.

Matthew 27:28
Imiren kksen-as llebsa-s, sselsen as abeṛnus azeggaɣ.

마태복음 27:28
그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며

Matthaeus 27:28
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei

Sv. Matejs 27:28
Un tie, izģērbuši Viņu, apvilka Viņam purpura mēteli.

Evangelija pagal Matà 27:28
Jie išrengė Jį ir apsiautė raudonu apsiaustu.

Matthew 27:28
Na ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.

Matteus 27:28
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,

Mateo 27:28
Y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.

Después de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.

y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.

Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;

y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;

Mateus 27:28
Despojaram-no de suas vestes e o cobriram com um manto vermelho vivo.

E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;   

Matei 27:28
L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.

От Матфея 27:28
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

и, раздев Его, надели на Него багряницу;

Matthew 27:28
Tura pushiri aitkiar akupin entsatain kapaaku pushin aentsrarmiayi.

Matteus 27:28
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel

Matayo 27:28
Wakamvua nguo zake, wakamvika joho la rangi nyekundu.

Mateo 27:28
At siya'y kanilang hinubdan, at dinamtan siya ng isang balabal na kulay-ube.

มัทธิว 27:28
และพวกเขาเปลื้องฉลองพระองค์ออก เอาเสื้อสีแดงเข้มมาสวมพระองค์

Matta 27:28
Onu soyup üzerine kırmızı bir kaftan geçirdiler.

Матей 27:28
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;

Matthew 27:28
Raroncu-ki pohea-na pai' rapasuai' -i baju to mperelei to hewa baju magau'.

Ma-thi-ô 27:28
Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.

Matthew 27:27
Top of Page
Top of Page