Matthew 27:21
Matthew 27:21
"Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.

So the governor asked again, "Which of these two do you want me to release to you?" The crowd shouted back, "Barabbas!"

The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”

But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

The governor asked them, "Which of the two do you want me to release for you?"" Barabbas!" they answered.

So the governor asked them, "Which of the two men do you want me to release for you?" "Barabbas!" they replied.

The governor asked them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas!"

And the Governor answered and said to them, “Whom do you want me to release to you of the two?” But they said, “Barabba.”

The governor asked them, "Which of the two do you want me to free for you?" They said, "Barabbas."

The governor answered and said unto them, Which of the two desire ye that I release unto you? They said, Barabbas.

The governor answered and said unto them, Which of the two will you that I release unto you? They said, Barabbas.

The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.

But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.

And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

The governor answered and said to them, Which of the two will ye that I release to you? They said, Barabbas.

So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"

But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"

and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'

Mateu 27:21
Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: ''Cilin nga të dy doni që t'ju liroj?''. Ata thanë: ''Barabën!''.

ﻣﺘﻰ 27:21
فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:21
Կառավարիչը ըսաւ անոնց. «Այս երկուքէն ո՞վ կ՚ուզէք՝ որ արձակեմ ձեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:21
Eta ihardesten çuela Gobernadoreac erran ciecén, Biotaric cein nahi duçue larga dieçaçuedan? Eta hec erran cieçoten, Barabbas.

Dyr Mathäus 27:21
Dyr Landpflöger gfraagt s also: "Wem von de Zween soll i ietz freilaassn?" Daa schrirnd s: "Önn Bräbbn!"

Матей 27:21
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.

馬 太 福 音 27:21
巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。

巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。

總督問他們,說:「這兩個人中,你們要我給你們釋放哪一個呢?」他們回答說:「巴拉巴!」

总督问他们,说:“这两个人中,你们要我给你们释放哪一个呢?”他们回答说:“巴拉巴!”

巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴!」

巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴!”

Evanðelje po Mateju 27:21
Upita ih dakle upravitelj: Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim? A oni rekoše: Barabu!

Matouš 27:21
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.

Matthæus 27:21
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: »Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?« Men de sagde: »Barabas.«

Mattheüs 27:21
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welke van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:21
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν.

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἴπεν αὐτοῖς, Tίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἴπον, Βαραββᾶν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον· Βαραββᾶν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον, Βαραββᾶν.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ δὲ εἰπον, Βαραββᾶν

αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν

αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν

αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν

αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις, Τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν; οι δε ειπον, Βαραββαν.

αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν

αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν

apokritheis de ho hēgemōn eipen autois Tina thelete apo tōn dyo apolysō hymin? hoi de eipan Ton Barabban.

apokritheis de ho hegemon eipen autois Tina thelete apo ton dyo apolyso hymin? hoi de eipan Ton Barabban.

apokritheis de ho hēgemōn eipen autois Tina thelete apo tōn dyo apolysō hymin? hoi de eipan Ton Barabban.

apokritheis de ho hegemon eipen autois Tina thelete apo ton dyo apolyso hymin? hoi de eipan Ton Barabban.

apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipan ton barabban

apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipan ton barabban

apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipon barabban

apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipon barabban

apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipon barabban

apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipon barabban

apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipon barabban

apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipon barabban

apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipan ton barabban

apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipan ton barabban

apokritheis de o ēgemōn eipen autois tina thelete apo tōn duo apolusō umin oi de eipan ton barabban

apokritheis de o EgemOn eipen autois tina thelete apo tOn duo apolusO umin oi de eipan ton barabban

Máté 27:21
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.

La evangelio laŭ Mateo 27:21
Sed la provincestro responde diris al ili:Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris:Barabason.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:21
Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan.

Matthieu 27:21
Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.

Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.

Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils dirent : Barabbas.

Matthaeus 27:21
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.

Der Statthalter aber nahm das Wort und sagte zu ihnen: wen wollt ihr von den zwei, daß ich euch loslasse? Sie aber sagten: den Barabbas.

Matteo 27:21
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.

E il governatore, replicando, disse loro: Qual de’ due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.

MATIUS 27:21
Lalu jawab pemerintah itu, katanya kepada mereka itu, "Yang manakah daripada kedua orang ini kamu suka aku lepaskan bagimu?" Maka kata mereka itu, "Barabbaslah."

Matthew 27:21
Lḥakem yenna-yasen : Anwa ger sin-agi iwumi tebɣam ad serrḥeɣ ? RRran-as : I Barabas ! Serreḥ-ed i Barabas !

마태복음 27:21
총독이 대답하여 가로되 `둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `바라바로소이다'

Matthaeus 27:21
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban

Sv. Matejs 27:21
Un zemes pārvaldnieks atbildēja un sacīja viņiem: Kuru no šiem diviem gribat, lai es jums atlaižu? Bet viņi sacīja: Barabu.

Evangelija pagal Matà 27:21
Tada valdytojas jiems tarė: “Kurį iš šių dviejų norite, kad jums paleisčiau?” Jie šaukė: “Barabą!”

Matthew 27:21
Na ka whakahoki te kawana, ka mea ki a ratou, Ko tehea o te tokorua ta koutou e pai ai kia tukua e ahau ki a koutou? Ka mea ratou, Ko Parapa.

Matteus 27:21
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!

Mateo 27:21
Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.

El gobernador les preguntó de nuevo: "¿A cuál de los dos quieren que les suelte?" Ellos respondieron: "A Barrabás."

Y el gobernador respondiendo, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.

Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.

Mateus 27:21
Então, o governador entregou à multidão o dilema: “Qual dos dois homens quereis que eu vos deixe livre?” Exclamaram eles: “Barrabás!”

O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.   

Matei 27:21
Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?`` ,,Pe Baraba``, au răspuns ei.

От Матфея 27:21
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

Matthew 27:21
Apachi akupniuri ataksha aniasarmiayi "Ju Jimiarß aentsun ┐yana ankant akupkat tusarum wakerarum?" Tutai "Parapßs" tiarmiayi.

Matteus 27:21
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»

Matayo 27:21
Mkuu wa mkoa akawauliza, "Ni yupi kati ya hawa wawili mnayetaka nimfungue?" Wakamjibu, "Baraba!"

Mateo 27:21
Datapuwa't sumagot ang gobernador at sa kanila'y sinabi, Alin sa dalawa ang ibig ninyong sa inyo'y aking pawalan? At sinabi nila, Si Barrabas.

มัทธิว 27:21
เจ้าเมืองจึงถามเขาว่า "ในสองคนนี้เจ้าจะให้เราปล่อยคนไหนให้แก่เจ้า" เขาตอบว่า "บารับบัส"

Matta 27:21
Vali onlara şunu sordu: ‹‹Sizin için hangisini salıvermemi istersiniz?›› ‹‹Barabbayı›› dediler.

Матей 27:21
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.

Matthew 27:21
Jadi', mepekune' Gubernur Pilatus hi ntodea, na'uli': "Ngkai hira' rodua tohe'i, hema to nipokono kubahaka-kokoi?" Ratompoi': "Barabas!"

Ma-thi-ô 27:21
Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.

Matthew 27:20
Top of Page
Top of Page