Matthew 25:9 "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.' "But the others replied, 'We don't have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.' But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’ "But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.' But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. "The sensible ones answered, No, there won't be enough for us and for you. Go instead to those who sell, and buy oil for yourselves.' "But the wise ones replied, 'No! There will never be enough for us and for you. You'd better go to the dealers and buy some for yourselves.' No,' they replied. 'There won't be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.' But the wise answered and said, “Why? There is not enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.” "But the wise bridesmaids replied, 'We can't do that. There won't be enough for both of us. Go! Find someone to sell you some oil.' But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves. But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. But the prudent answered saying, We cannot, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. "'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.' But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.' and the prudent answered, saying -- Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves. Mateu 25:9 ﻣﺘﻰ 25:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:9 Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:9 Dyr Mathäus 25:9 Матей 25:9 馬 太 福 音 25:9 聪 明 的 回 答 说 : 恐 怕 不 够 你 我 用 的 ; 不 如 你 们 自 己 到 卖 油 的 那 里 去 买 罢 。 「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』 “但那些聪明的回答说:‘不行,绝不够我们和你们用的。你们还是到卖油的那里去,为自己买吧。’ 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧。’ Evanðelje po Mateju 25:9 Matouš 25:9 Matthæus 25:9 Mattheüs 25:9 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις απεκριθησαν δε αι φρονιμοι, λεγουσαι, Μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν· πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις. απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις apekrithēsan de hai phronimoi legousai Mē pote ou mē arkesē hēmin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais. apekrithesan de hai phronimoi legousai Me pote ou me arkese hemin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous polountas kai agorasate heautais. apekrithēsan de hai phronimoi legousai Mēpote ou mē arkesē hēmin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate heautais. apekrithesan de hai phronimoi legousai Mepote ou me arkese hemin kai hymin; poreuesthe mallon pros tous polountas kai agorasate heautais. apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ouk arkesē ēmin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ouk arkesE Emin kai umin poreuesthe de mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ou mē arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ou mE arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais apekrithēsan de ai phronimoi legousai mēpote ou mē arkesē ēmin kai umin poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais apekrithEsan de ai phronimoi legousai mEpote ou mE arkesE Emin kai umin poreuesthe mallon pros tous pOlountas kai agorasate eautais Máté 25:9 La evangelio laŭ Mateo 25:9 Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:9 Matthieu 25:9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. Matthaeus 25:9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst. Die klugen aber antworteten: es möchte nicht reichen für uns und euch; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet euch. Matteo 25:9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene. MATIUS 25:9 Matthew 25:9 마태복음 25:9 Matthaeus 25:9 Sv. Matejs 25:9 Evangelija pagal Matà 25:9 Matthew 25:9 Matteus 25:9 Mateo 25:9 Pero las prudentes respondieron, diciendo: ``No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para vosotras; id más bien a los que venden y comprad para vosotras. "Pero las prudentes respondieron: 'No, no sea que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; vayan más bien a los que venden y compren para ustedes.' Mas las prudentes respondieron, diciendo: No; no sea que no haya suficiente para nosotras y vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras. Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras. Mas las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras. Mateus 25:9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. Matei 25:9 От Матфея 25:9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. Matthew 25:9 Matteus 25:9 Matayo 25:9 Mateo 25:9 มัทธิว 25:9 Matta 25:9 Матей 25:9 Matthew 25:9 Ma-thi-ô 25:9 |