Matthew 25:8
Matthew 25:8
The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'

Then the five foolish ones asked the others, 'Please give us some of your oil because our lamps are going out.'

And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

"The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

But the foolish ones said to the sensible ones, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'

"But the foolish ones told the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out!'

The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'

The fools said to the wise, “Give us some of your oil, behold, our lamps have gone out.”

"The foolish ones said to the wise ones, 'Give us some of your oil. Our lamps are going out.'

And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.

And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.

"'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.'

The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'

and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;

Mateu 25:8
Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken".

ﻣﺘﻰ 25:8
فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:8
Յիմարները ըսին իմաստուններուն. “Տուէ՛ք մեզի ձեր ձէթէն, որովհետեւ մեր լապտերները կը մարին”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:8
Eta erhoéc çuhurrey erran ciecén, Iguçue çuen oliotic: ecen gure lampác iraunguiten dirade.

Dyr Mathäus 25:8
Daa gmainend de Badschleynn zo de Verständdlichnen: 'Göbtß üns halt aau ayn Öl, nit däß üns d Lampnen ausgeend!'

Матей 25:8
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.

馬 太 福 音 25:8
愚 拙 的 對 聰 明 的 說 : 請 分 點 油 給 我 們 , 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。

愚 拙 的 对 聪 明 的 说 : 请 分 点 油 给 我 们 , 因 为 我 们 的 灯 要 灭 了 。

愚拙的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,因為我們的燈要滅了。』

愚拙的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,因为我们的灯要灭了。’

愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』

愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’

Evanðelje po Mateju 25:8
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'

Matouš 25:8
Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.

Matthæus 25:8
Men Daarerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.

Mattheüs 25:8
En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:8
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἴπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται

αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται

αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται

αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον, Δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων, οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται.

αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται

αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται

hai de mōrai tais phronimois eipan Dote hēmin ek tou elaiou hymōn, hoti hai lampades hēmōn sbennyntai.

hai de morai tais phronimois eipan Dote hemin ek tou elaiou hymon, hoti hai lampades hemon sbennyntai.

hai de mōrai tais phronimois eipan Dote hēmin ek tou elaiou hymōn, hoti hai lampades hēmōn sbennyntai.

hai de morai tais phronimois eipan Dote hemin ek tou elaiou hymon, hoti hai lampades hemon sbennyntai.

ai de mōrai tais phronimois eipan dote ēmin ek tou elaiou umōn oti ai lampades ēmōn sbennuntai

ai de mOrai tais phronimois eipan dote Emin ek tou elaiou umOn oti ai lampades EmOn sbennuntai

ai de mōrai tais phronimois eipon dote ēmin ek tou elaiou umōn oti ai lampades ēmōn sbennuntai

ai de mOrai tais phronimois eipon dote Emin ek tou elaiou umOn oti ai lampades EmOn sbennuntai

ai de mōrai tais phronimois eipon dote ēmin ek tou elaiou umōn oti ai lampades ēmōn sbennuntai

ai de mOrai tais phronimois eipon dote Emin ek tou elaiou umOn oti ai lampades EmOn sbennuntai

ai de mōrai tais phronimois eipon dote ēmin ek tou elaiou umōn oti ai lampades ēmōn sbennuntai

ai de mOrai tais phronimois eipon dote Emin ek tou elaiou umOn oti ai lampades EmOn sbennuntai

ai de mōrai tais phronimois eipan dote ēmin ek tou elaiou umōn oti ai lampades ēmōn sbennuntai

ai de mOrai tais phronimois eipan dote Emin ek tou elaiou umOn oti ai lampades EmOn sbennuntai

ai de mōrai tais phronimois eipan dote ēmin ek tou elaiou umōn oti ai lampades ēmōn sbennuntai

ai de mOrai tais phronimois eipan dote Emin ek tou elaiou umOn oti ai lampades EmOn sbennuntai

Máté 25:8
A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.

La evangelio laŭ Mateo 25:8
Kaj la malprudentaj diris al la prudentaj:Donu al ni el via oleo, cxar niaj lampoj estingigxas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:8
Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat.

Matthieu 25:8
Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

Matthaeus 25:8
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!

Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.

Die thörichten aber sagten zu den klugen: gebt uns von eurem Oel, denn unsere Lampen verlöschen.

Matteo 25:8
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.

E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.

MATIUS 25:8
Maka kata yang bodoh itu kepada yang berakal: Berilah kami minyakmu, karena pelita kami hendak padam.

Matthew 25:8
Tungifin-nni nnant i tuḥṛicin : Fkemt-aɣ-d kra si zzit-nkunt, tiftilin-nneɣ qṛib ad xsint.

마태복음 25:8
미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠달라 하거늘

Matthaeus 25:8
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur

Sv. Matejs 25:8
Bet vieglprātīgās sacīja gudrajām: Dodiet mums no jūsu eļļas, jo mūsu lampiņas izdziest.

Evangelija pagal Matà 25:8
Kvailosios prašė protingųjų: ‘Duokite mums savo aliejaus, nes mūsų žibintai gęsta!’

Matthew 25:8
Na ka mea te hunga maharakore ki te hunga mahara, Homai ki a matou tetahi wahi o ta koutou hinu: ka pirau hoki a matou rama.

Matteus 25:8
Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.

Mateo 25:8
Y las insensatas dijeron a las prudentes: ``Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan.

"Y las insensatas dijeron a las prudentes: 'Dennos de su aceite, porque nuestras lámparas se apagan.'

Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

Mateus 25:8
As insensatas recorreram às sábias: ‘Dai-nos um pouco do vosso azeite, porque as nossas candeias estão se apagando’.

E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.   

Matei 25:8
Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`

От Матфея 25:8
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

Matthew 25:8
Nuyß senku nuwa Enentßimcha arma nu, Chφkich nuwa Enentßimniun tiarmai "Incha atumi asuitiri ishichik ajamprusaitia. Ii kantirisha kajiniawai."

Matteus 25:8
Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'

Matayo 25:8
Wale wapumbavu wakawaambia wale wenye busara: Tupeni mafuta yenu kidogo maana taa zetu zinazimika.

Mateo 25:8
At sinabi ng mga mangmang sa matatalino, Bigyan ninyo kami ng inyong langis; sapagka't nangamamatay ang aming mga ilawan.

มัทธิว 25:8
พวกที่โง่นั้นก็พูดกับพวกที่มีปัญญาว่า `ขอแบ่งน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของเราดับอยู่'

Matta 25:8
‹‹Akılsızlar akıllılara, ‹Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!› dediler.

Матей 25:8
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.

Matthew 25:8
Toronaa to wojo mpo'uli' -raka ema' -ra to monoto nono-ra: `Bale, mai-kaiwo lana-ni hangkedi', neo' mate-mi-kaina hulu' -kai.'

Ma-thi-ô 25:8
Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.

Matthew 25:7
Top of Page
Top of Page