Matthew 25:10
Matthew 25:10
"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

"But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.

And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.

"And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

"When they had gone to buy some, the groom arrived. Then those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.

"While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed.

But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.

And when they went to buy, the groom came and those who were ready entered with him into the wedding place, and the door was barred.

"While they were buying oil, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went with him into the wedding hall, and the door was shut.

And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.

And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.

But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ones that were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.

"So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.

While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.

'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;

Mateu 25:10
Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.

ﻣﺘﻰ 25:10
وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:10
Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:10
Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.

Dyr Mathäus 25:10
Dyrweil s non zo n Öl Kaauffen unterwögs warnd, kaam dyr Bräuggen zueher; und die Junggfrauenn, wo pfrait warnd, darffend mit iem eyn n Sal einhin, und aft wurd zuegspärrt.

Матей 25:10
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.

馬 太 福 音 25:10
他 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。

他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。

「可是她們去買的時候,新郎就來了。那些預備好了的,與新郎一同進去赴婚宴,門就關上了。

“可是她们去买的时候,新郎就来了。那些预备好了的,与新郎一同进去赴婚宴,门就关上了。

她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。

她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的同他进去坐席,门就关了。

Evanðelje po Mateju 25:10
Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.

Matouš 25:10
A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.

Matthæus 25:10
Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.

Mattheüs 25:10
Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ' αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ ἀὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα

απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

απερχομενων δε αυτων αγορασαι, ηλθεν ο νυμφιος· και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους, και εκλεισθη η θυρα.

απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eisēlthon met’ autou eis tous gamous, kai ekleisthē hē thyra.

aperchomenon de auton agorasai elthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eiselthon met’ autou eis tous gamous, kai ekleisthe he thyra.

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eisēlthon met' autou eis tous gamous, kai ekleisthē hē thyra.

aperchomenon de auton agorasai elthen ho nymphios, kai hai hetoimoi eiselthon met' autou eis tous gamous, kai ekleisthe he thyra.

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura

aperchomenOn de autOn agorasai Elthen o numphios kai ai etoimoi eisElthon met autou eis tous gamous kai ekleisthE E thura

Máté 25:10
Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó.

La evangelio laŭ Mateo 25:10
Kaj dum ili iris, por acxeti, alvenis la fiancxo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edzigxa festo, kaj la pordo estis fermita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:10
Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.

Matthieu 25:10
Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.

Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.

Matthaeus 25:10
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.

Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.

Da sie aber hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, zogen mit ihm ein zur Hochzeit, und die Thüre ward zugeschlossen.

Matteo 25:10
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.

Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.

MATIUS 25:10
Sepeninggal mereka itu pergi membeli minyak, maka tibalah pengantin itu, dan anak dara yang bersedia itu pun masuklah mengiringkan pengantin itu kepada perjamuan kawin; maka pintu pun terkuncilah.

Matthew 25:10
Mi ṛuḥent a d-aɣent, isli yewweḍ-ed, tuḥṛicin-nni iheggan iman-nsent kecment yid-es ɣer wexxam n tmeɣṛa, dɣa rran-d tawwurt.

마태복음 25:10
저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라

Matthaeus 25:10
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua

Sv. Matejs 25:10
Bet kamēr viņas gāja pirkt, atnāca līgavainis; un kas bija sagatavojušās, tās kopā ar viņu iegāja kāzās un durvis aizslēdza.

Evangelija pagal Matà 25:10
Joms beeinant pirkti, atėjo jaunikis. Kurios buvo pasiruošusios, įėjo kartu su juo į vestuves, ir durys buvo uždarytos.

Matthew 25:10
A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.

Matteus 25:10
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.

Mateo 25:10
Y mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.

"Mientras ellas iban a comprar, vino el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de bodas, y se cerró la puerta.

Y entre tanto que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.

Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.

Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.

Mateus 25:10
Mas, saindo elas para comprar, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete de núpcias. E a porta foi fechada.

E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.   

Matei 25:10
Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa.

От Матфея 25:10
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

Matthew 25:10
`Tura Nuyß senku nuwa Enentßimcha arma nu, asuitian sumak utitiai tusar wΘarai ukunam nuatkatin aishman tamai. T·ramtai Enentßimin nuwa arma nuka nuatnaikiatin Nßmpernam nuatkatniujai wayawarmai. T·ramtai Wßitin epeniarmai.

Matteus 25:10
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.

Matayo 25:10
Basi, wale wanawali wapumbavu walipokwenda kununua mafuta, bwana arusi akafika, na wale wanawali waliokuwa tayari wakaingia pamoja naye katika jumba la arusi, kisha mlango ukafungwa.

Mateo 25:10
At samantalang sila'y nagsisiparoon sa pagbili, ay dumating ang kasintahang lalake; at ang mga nahahanda ay nagsipasok na kasama niya sa piging ng kasalan: at inilapat ang pintuan.

มัทธิว 25:10
เมื่อเขากำลังไปซื้อนั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง ผู้ที่พร้อมอยู่แล้วก็ได้ไปกับท่านในการเลี้ยงเนื่องในงานสมรส แล้วประตูก็ปิด

Matta 25:10
‹‹Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.

Матей 25:10
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.

Matthew 25:10
Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku' -ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami' -mi-rana hulu' -ra, kaliliu mesua' -ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi.

Ma-thi-ô 25:10
Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.

Matthew 25:9
Top of Page
Top of Page