Matthew 25:11 "Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!' Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, 'Lord! Lord! Open the door for us!' Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ "Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.' Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. "Later the rest of the virgins also came and said, Master, master, open up for us!' Later, the other bridesmaids arrived and said, 'Lord, lord, open up for us!' Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!' But afterward, those other virgins came and they were saying, “Our Lord, Our Lord, open to us.” "Later the other bridesmaids arrived and said, 'Sir, sir, open the door for us!' Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; Mateu 25:11 ﻣﺘﻰ 25:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:11 Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:11 Dyr Mathäus 25:11 Матей 25:11 馬 太 福 音 25:11 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! 「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』 “后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’ 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’ Evanðelje po Mateju 25:11 Matouš 25:11 Matthæus 25:11 Mattheüs 25:11 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι, λεγουσαι, Κυριε, κυριε, ανοιξον ημιν. υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hēmin. hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hemin. hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hēmin; hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hemin; usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin Máté 25:11 La evangelio laŭ Mateo 25:11 Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:11 Matthieu 25:11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! Matthaeus 25:11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns. Matteo 25:11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. MATIUS 25:11 Matthew 25:11 마태복음 25:11 Matthaeus 25:11 Sv. Matejs 25:11 Evangelija pagal Matà 25:11 Matthew 25:11 Matteus 25:11 Mateo 25:11 Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ``Señor, señor, ábrenos. "Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: 'Señor, señor, ábrenos.' Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos! Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. Mateus 25:11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. Matei 25:11 От Матфея 25:11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Matthew 25:11 Matteus 25:11 Matayo 25:11 Mateo 25:11 มัทธิว 25:11 Matta 25:11 Матей 25:11 Matthew 25:11 Ma-thi-ô 25:11 |