Matthew 25:11
Matthew 25:11
"Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!'

Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, 'Lord! Lord! Open the door for us!'

Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’

"Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

"Later the rest of the virgins also came and said, Master, master, open up for us!'

Later, the other bridesmaids arrived and said, 'Lord, lord, open up for us!'

Later, the other virgins came too, saying, 'Lord, lord! Let us in!'

But afterward, those other virgins came and they were saying, “Our Lord, Our Lord, open to us.”

"Later the other bridesmaids arrived and said, 'Sir, sir, open the door for us!'

Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.

Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'

Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'

and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;

Mateu 25:11
Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".

ﻣﺘﻰ 25:11
اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:11
Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:11
Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.

Dyr Mathäus 25:11
Spaeter kaamend aau de andern Junggfrauenn dyrher und rieffend: 'Gee, laaß üns diend einhin!'

Матей 25:11
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни.

馬 太 福 音 25:11
其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 !

其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 !

「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』

“后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’

其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』

其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’

Evanðelje po Mateju 25:11
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'

Matouš 25:11
Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.

Matthæus 25:11
Men senere komme ogsaa de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!

Mattheüs 25:11
Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·

Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν

υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι, λεγουσαι, Κυριε, κυριε, ανοιξον ημιν.

υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν

hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hēmin.

hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hemin.

hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hēmin;

hysteron de erchontai kai hai loipai parthenoi legousai Kyrie kyrie, anoixon hemin;

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon ēmin

usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai kurie kurie anoixon Emin

Máté 25:11
Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.

La evangelio laŭ Mateo 25:11
Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:11
Viimein tulivat nekin toiset neitseet, ja sanoivat: Herra, Herra, avaa meidän eteemme.

Matthieu 25:11
Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!

Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!

Matthaeus 25:11
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!

Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!

Nachher aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns.

Matteo 25:11
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!

Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.

MATIUS 25:11
Kemudian daripada itu datang pula anak dara yang lain itu sambil berkata: Ya Tuan, ya Tuan, bukakanlah kiranya kami pintu.

Matthew 25:11
Mi i d-wwḍent tungifin-nni, bdant țɛeggiḍent : A Sidi, a Sidi ldi-yaɣ-d tawwurt.

마태복음 25:11
그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서

Matthaeus 25:11
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis

Sv. Matejs 25:11
Bet pēc tam atnāca arī pārējās jaunavas un sacīja: Kungs, kungs, atver mums!

Evangelija pagal Matà 25:11
Vėliau atėjo ir anos mergaitės ir ėmė prašyti: ‘Viešpatie, viešpatie, atidaryk mums!’

Matthew 25:11
Muri iho ka tae era wahine, ka mea, E te Ariki, e te Ariki, uakina ki a matou.

Matteus 25:11
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!

Mateo 25:11
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ``Señor, señor, ábrenos.

"Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: 'Señor, señor, ábrenos.'

Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!

Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.

Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.

Mateus 25:11
Mais tarde, todavia, chegaram as virgens imprudentes e clamaram: ‘Senhor! Senhor! Abre a porta para nós!’

Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.   

Matei 25:11
Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!`

От Матфея 25:11
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

Matthew 25:11
Tura epeniarai Enentßimcha nu Tßarmai. Tura tiarmai "Uuntß, waiti uratritia."

Matteus 25:11
Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.'

Matayo 25:11
Baadaye wale wanawali wengine wakaja, wakaita: Bwana, bwana, tufungulie!

Mateo 25:11
Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami.

มัทธิว 25:11
ภายหลังหญิงพรหมจารีอีกห้าคนก็มาร้องว่า `ท่านเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าเข้าไปด้วย'

Matta 25:11
‹‹Daha sonra gelen öbür kızlar, ‹Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!› dediler.

Матей 25:11
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.

Matthew 25:11
Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!'

Ma-thi-ô 25:11
Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!

Matthew 25:10
Top of Page
Top of Page