Matthew 25:12
Matthew 25:12
"But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'

"But he called back, 'Believe me, I don't know you!'

But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’

"But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

"But he replied, I assure you: I do not know you!'

"But he replied, 'I tell all of you with certainty, I don't know you!'

But he replied, 'I tell you the truth, I do not know you!'

But he answered and said to them, 'Amen, I say to you, that I do not know you.'

"But he answered them, 'I don't even know who you are!'

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

But he answered and said, Truly I say to you, I know you not.

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

But he answering said: Amen I say to you, I know you not.

but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.

"'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'

But he answered, 'Most certainly I tell you, I don't know you.'

and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.

Mateu 25:12
Por ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh".

ﻣﺘﻰ 25:12
فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:12
Բայց ան պատասխանեց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Ես չեմ ճանչնար ձեզ"”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:12
Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.

Dyr Mathäus 25:12
Er aber schrir zrugg: 'Was mechtß n überhaaupt? Wisset nit, däß i enk kennet!'

Матей 25:12
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.

馬 太 福 音 25:12
他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。

他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。

「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』

“但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’

他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』

他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’

Evanðelje po Mateju 25:12
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'

Matouš 25:12
A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.

Matthæus 25:12
Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.

Mattheüs 25:12
En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:12
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ο ἴδα ὑμᾶς.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς

ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

ο δε αποκριθεις ειπεν, Αμην λεγω υμιν, ουκ οιδα υμας.

ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας

ho de apokritheis eipen Amēn legō hymin, ouk oida hymas.

ho de apokritheis eipen Amen lego hymin, ouk oida hymas.

ho de apokritheis eipen Amēn legō hymin, ouk oida hymas.

ho de apokritheis eipen Amen lego hymin, ouk oida hymas.

o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amēn legō umin ouk oida umas

o de apokritheis eipen amEn legO umin ouk oida umas

Máté 25:12
Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.

La evangelio laŭ Mateo 25:12
Sed li responde diris:Vere mi diras al vi:Mi vin ne konas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:12
Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.

Matthieu 25:12
Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas.

Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.

Matthaeus 25:12
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.

Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Er aber antwortete: wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.

Matteo 25:12
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.

Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.

MATIUS 25:12
Tetapi ia menjawab serta berkata: Sesungguhnya aku berkata kepadamu: Tiada aku kenal kamu.

Matthew 25:12
Meɛna nețța yerra-yasent-ed : A kunt-iniɣ tideț : ur kkunt ssineɣ ara !

마태복음 25:12
대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라

Matthaeus 25:12
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

Sv. Matejs 25:12
Bet viņš atbildēja un sacīja: Patiesi es jums saku: es jūs nepazīstu.

Evangelija pagal Matà 25:12
O jis atsakė: ‘Iš tiesų sakau jums: aš jūsų nepažįstu!’

Matthew 25:12
Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.

Matteus 25:12
Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.

Mateo 25:12
Pero respondiendo él, dijo: ``En verdad os digo que no os conozco.

"Pero él respondió: 'En verdad les digo que no las conozco.'

Pero él, respondiendo, dijo: De cierto os digo: No os conozco.

Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

Mateus 25:12
Contudo ele lhes respondeu: ‘Com certeza vos afirmo que não vos conheço’.

Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.   

Matei 25:12
Dar el, drept răspuns, le -a zis: ,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`

От Матфея 25:12
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

Matthew 25:12
`Tu untsumainiakui nu uunt kajerak chichak "Cha, ┐Yßtsukaitrum? PenkΘ nΘkatsjarme" tiarmai."

Matteus 25:12
Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'

Matayo 25:12
Lakini yeye akawajibu, Nawaambieni kweli, siwajui ninyi."

Mateo 25:12
Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala.

มัทธิว 25:12
ฝ่ายท่านตอบว่า `เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักท่าน'

Matta 25:12
‹‹Güvey ise, ‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum› dedi.

Матей 25:12
Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.

Matthew 25:12
Na'uli' topemua': `Uma-koi ku'incai.'

Ma-thi-ô 25:12
Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.

Matthew 25:11
Top of Page
Top of Page