Matthew 25:13 "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. "So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return. Watch therefore, for you know neither the day nor the hour. "Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour. Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. "Therefore be alert, because you don't know either the day or the hour. So keep on watching, because you don't know the day or the hour." Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour. Wake up therefore, for you know neither the day nor the hour. "So stay awake, because you don't know the day or the hour. Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes. Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man comes. Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. 'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come. Mateu 25:13 ﻣﺘﻰ 25:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:13 Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:13 Dyr Mathäus 25:13 Матей 25:13 馬 太 福 音 25:13 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。 「所以你們要警醒,因為你們不知道那日子和那時刻。 “所以你们要警醒,因为你们不知道那日子和那时刻。 所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。 所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。 Evanðelje po Mateju 25:13 Matouš 25:13 Matthæus 25:13 Mattheüs 25:13 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται γρηγορειτε ουν, οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν, εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται. γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν Grēgoreite oun, hoti ouk oidate tēn hēmeran oude tēn hōran. Gregoreite oun, hoti ouk oidate ten hemeran oude ten horan. Grēgoreite oun, hoti ouk oidate tēn hēmeran oude tēn hōran. Gregoreite oun, hoti ouk oidate ten hemeran oude ten horan. grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran en ē o uios tou anthrōpou erchetai grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran en E o uios tou anthrOpou erchetai grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran en ē o uios tou anthrōpou erchetai grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran en E o uios tou anthrOpou erchetai grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran en ē o uios tou anthrōpou erchetai grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran en E o uios tou anthrOpou erchetai grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran grEgoreite oun oti ouk oidate tEn Emeran oude tEn Oran Máté 25:13 La evangelio laŭ Mateo 25:13 Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:13 Matthieu 25:13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. Matthaeus 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. So wachet nun, weil ihr den Tag nicht wisset noch die Stunde. Matteo 25:13 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà. MATIUS 25:13 Matthew 25:13 마태복음 25:13 Matthaeus 25:13 Sv. Matejs 25:13 Evangelija pagal Matà 25:13 Matthew 25:13 Matteus 25:13 Mateo 25:13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora. "Velen (Estén alerta), pues no saben ni el día ni la hora. Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir. Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir. Mateus 25:13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. Matei 25:13 От Матфея 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. Matthew 25:13 Matteus 25:13 Matayo 25:13 Mateo 25:13 มัทธิว 25:13 Matta 25:13 Матей 25:13 Matthew 25:13 Ma-thi-ô 25:13 |