Matthew 25:14 "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. "Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone. “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property. "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them. For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. "For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them. "Similarly, it is like a man going on a trip, who called his servants and turned his money over to them. "For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them. Like the man who journeyed and called his servants and delivered to them his property. "The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them. For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods. For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; For it is as if a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. "For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them. 'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, Mateu 25:14 ﻣﺘﻰ 25:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:14 Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:14 Dyr Mathäus 25:14 Матей 25:14 馬 太 福 音 25:14 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 , 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。 “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們, “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们, Evanðelje po Mateju 25:14 Matouš 25:14 Matthæus 25:14 Mattheüs 25:14 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου Ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσε τους ιδιους δουλους, και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου· ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου Hōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta hyparchonta autou, Hosper gar anthropos apodemon ekalesen tous idious doulous kai paredoken autois ta hyparchonta autou, Hōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta hyparchonta autou, Hosper gar anthropos apodemon ekalesen tous idious doulous kai paredoken autois ta hyparchonta autou, ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou Máté 25:14 La evangelio laŭ Mateo 25:14 Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:14 Matthieu 25:14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. Matthaeus 25:14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab, Matteo 25:14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni. MATIUS 25:14 Matthew 25:14 마태복음 25:14 Matthaeus 25:14 Sv. Matejs 25:14 Evangelija pagal Matà 25:14 Matthew 25:14 Matteus 25:14 Mateo 25:14 Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes. "Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes. Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes. Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes. Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes. Mateus 25:14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: Matei 25:14 От Матфея 25:14 Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: Matthew 25:14 Matteus 25:14 Matayo 25:14 Mateo 25:14 มัทธิว 25:14 Matta 25:14 Матей 25:14 Matthew 25:14 Ma-thi-ô 25:14 |