Matthew 25:14
Matthew 25:14
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.

"Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.

“For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.

"For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

"For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them.

"Similarly, it is like a man going on a trip, who called his servants and turned his money over to them.

"For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.

Like the man who journeyed and called his servants and delivered to them his property.

"The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.

For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.

For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.

For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;

For it is as if a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.

For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.

"Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.

"For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,

Mateu 25:14
''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.

ﻣﺘﻰ 25:14
وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:14
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:14
Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.

Dyr Mathäus 25:14
Dös ist wie mit ainn, der wo auf ayn Rais gieng. Er rief seine Knecht zamm und gatraut ien sein Gerstl an.

Матей 25:14
Защото [е] както, [когато] човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.

馬 太 福 音 25:14
天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,

天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,

「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。

“天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。

「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,

“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

Evanðelje po Mateju 25:14
Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.

Matouš 25:14
Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.

Matthæus 25:14
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;

Mattheüs 25:14
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

Ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσε τους ιδιους δουλους, και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου·

ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

Hōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta hyparchonta autou,

Hosper gar anthropos apodemon ekalesen tous idious doulous kai paredoken autois ta hyparchonta autou,

Hōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta hyparchonta autou,

Hosper gar anthropos apodemon ekalesen tous idious doulous kai paredoken autois ta hyparchonta autou,

ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

Máté 25:14
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.

La evangelio laŭ Mateo 25:14
CXar tiel estas, kvazaux viro, forvojagxonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedajxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:14
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:

Matthieu 25:14
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Matthaeus 25:14
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.

Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;

Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,

Matteo 25:14
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;

PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.

MATIUS 25:14
Karena hal itu sama seperti seorang yang hendak pergi ke tanah yang lain; maka dipanggilnya segala hambanya yang khas, lalu diserahkannya miliknya kepadanya.

Matthew 25:14
Ass n tuɣalin n Mmi-s n bunadem ad yili daɣen am yiwen wergaz i gțeddun ad iṛuḥ ɣer lɣeṛba, yesnejmaɛ-ed iqeddacen-is, iwekkel iten ɣef wayen akk yesɛa.

마태복음 25:14
또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니

Matthaeus 25:14
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

Sv. Matejs 25:14
Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu.

Evangelija pagal Matà 25:14
“Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.

Matthew 25:14
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.

Matteus 25:14
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,

Mateo 25:14
Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.

"Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.

Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.

Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Mateus 25:14
Digo também que o Reino será como um senhor que, ao sair de viagem, convocou seus servos e confiou-lhes os seus bens.

Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:   

Matei 25:14
Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.

От Матфея 25:14
Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

Matthew 25:14
`N·nisan Wi Tßtin J·nisaiti. Shuar Chφkich nunkanam wΘak~u ni takarniurin untsukar ni Kuφtrin akanak S·sarmai.

Matteus 25:14
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;

Matayo 25:14
Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.

Mateo 25:14
Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.

มัทธิว 25:14
อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้

Matta 25:14
‹‹Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.

Матей 25:14
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,

Matthew 25:14
"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na.

Ma-thi-ô 25:14
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.

Matthew 25:13
Top of Page
Top of Page