Matthew 25:42
Matthew 25:42
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

For I was hungry, and you didn't feed me. I was thirsty, and you didn't give me a drink.

For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,

for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

For I was hungry and you gave Me nothing to eat; I was thirsty and you gave Me nothing to drink;

Here's why: I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.

For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.

For I was hungry and you gave me no food. I was thirsty and you gave me no drink.

I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.

for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;

For I was hungry, and you gave me no food: I was thirsty, and you gave me no drink:

For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink:

for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.

for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:

For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;

for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;

for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;

Mateu 25:42
Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,

ﻣﺘﻰ 25:42
لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:42
Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:42
Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.

Dyr Mathäus 25:42
Denn i war hungrig, und ös habtß mi +nit gspeist; durstig war i, und +nit habtß mi trönkt;

Матей 25:42
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

馬 太 福 音 25:42
因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ;

因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;

因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;

因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;

因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;

因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;

Evanðelje po Mateju 25:42
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;

Matouš 25:42
Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;

Matthæus 25:42
Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;

Mattheüs 25:42
Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

ἐπείνασα γὰρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με

επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με

επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

επεινασα γαρ, και ουκ εδωκατε μοι φαγειν· εδιψησα, και ουκ εποτισατε με·

επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν {VAR1: [και] } εδιψησα και ουκ εποτισατε με

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein, edipsēsa kai ouk epotisate me,

epeinasa gar kai ouk edokate moi phagein, edipsesa kai ouk epotisate me,

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein, kai edipsēsa kai ouk epotisate me,

epeinasa gar kai ouk edokate moi phagein, kai edipsesa kai ouk epotisate me,

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein [kai] edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein [kai] edipsEsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein {WH: [kai] } edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein {WH: [kai]} edipsEsa kai ouk epotisate me

Máté 25:42
Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;

La evangelio laŭ Mateo 25:42
cxar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42
Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet:

Matthieu 25:42
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;

Matthaeus 25:42
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.

Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.

Denn ich habe gehungert und ihr gabt mir nicht zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich nicht getränkt,

Matteo 25:42
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;

Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.

MATIUS 25:42
Karena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum;

Matthew 25:42
Axaṭer lliɣ lluẓeɣ ur iyi tesseččem ara, ffudeɣ ur iyi-tefkim ara ad sweɣ,

마태복음 25:42
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고

Matthaeus 25:42
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

Sv. Matejs 25:42
Jo es biju izsalcis, un jūs mani nepaēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man nedevāt dzert.

Evangelija pagal Matà 25:42
Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs manęs nepavalgydinote, buvau ištroškęs, ir manęs nepagirdėte,

Matthew 25:42
I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:

Matteus 25:42
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;

Mateo 25:42
``Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber;

'Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber;

Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Mateus 25:42
Porquanto tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e nada me destes de beber.

porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;   

Matei 25:42
Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;

От Матфея 25:42
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

Matthew 25:42
Atumka Wi tsukamai ayurtuachmarme. Kitiamaisha umartin suruschamarme.

Matteus 25:42
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;

Matayo 25:42
Maana nilikuwa na njaa nanyi hamkunipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi hamkunipa maji.

Mateo 25:42
Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom;

มัทธิว 25:42
เพราะว่าเมื่อเราหิว ท่านก็มิได้ให้เรากิน เรากระหายน้ำ ท่านก็มิได้ให้เราดื่ม

Matta 25:42
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.›

Матей 25:42
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;

Matthew 25:42
Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu.

Ma-thi-ô 25:42
Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;

Matthew 25:41
Top of Page
Top of Page