Matthew 25:4
Matthew 25:4
The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.

but the other five were wise enough to take along extra oil.

but the wise took flasks of oil with their lamps.

but the prudent took oil in flasks along with their lamps.

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

But the sensible ones took oil in their flasks with their lamps.

But the wise ones took flasks of oil with their lamps.

But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.

But those wise ones took oil in their vessels with their lamps.

The wise bridesmaids, however, took along extra oil for their lamps.

but the prudent took oil in their vessels with their lamps.

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

but the wise took oil in their vessels with their lamps.

But the wise took oil in their vessels with the lamps.

but the prudent took oil in their vessels with their torches.

but the wise took oil in their vessels with their lamps.

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.

but the wise took oil in their vessels with their lamps.

and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.

Mateu 25:4
kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.

ﻣﺘﻰ 25:4
واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:4
սակայն իմաստունները՝ ամաններով ձէթ ալ առին իրենց լապտերներուն հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:4
Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.

Dyr Mathäus 25:4
de kluegn aber naamend aau non ayn Öl in Krüeg als Hinterhuet mit.

Матей 25:4
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

馬 太 福 音 25:4
聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。

聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。

而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。

而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。

聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。

聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。

Evanðelje po Mateju 25:4
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja.

Matouš 25:4
Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.

Matthæus 25:4
Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.

Mattheüs 25:4
Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν.

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν

αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων

αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων.

αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων

αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn heautōn.

hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta ton lampadon heauton.

hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn heautōn.

hai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta ton lampadon heauton.

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn eautōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tOn lampadOn eautOn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autOn meta tOn lampadOn autOn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autOn meta tOn lampadOn autOn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois autOn meta tOn lampadOn autOn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn eautōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tOn lampadOn eautOn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn eautōn

ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tOn lampadOn eautOn

Máté 25:4
Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben.

La evangelio laŭ Mateo 25:4
sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:4
Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.

Matthieu 25:4
mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.

Matthaeus 25:4
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

Die klugen aber nahmen Oel mit in den Gefäßen nebst ihren Lampen.

Matteo 25:4
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.

ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.

MATIUS 25:4
Tetapi yang berakal itu membawa minyak di dalam bekasnya beserta dengan pelitanya.

Matthew 25:4
Ma ț-țuḥṛicin-nni, wwint-ed yid-sent tiqbucin n zzit.

마태복음 25:4
슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니

Matthaeus 25:4
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus

Sv. Matejs 25:4
Bet gudrās līdz ar lampiņām paņēma arī eļļu savos traukos.

Evangelija pagal Matà 25:4
Protingosios kartu su žibintais pasiėmė induose ir aliejaus.

Matthew 25:4
Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.

Matteus 25:4
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.

Mateo 25:4
pero las prudentes tomaron aceite en frascos junto con sus lámparas.

pero las prudentes tomaron aceite en frascos juntamente con sus lámparas.

Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

Mateus 25:4
Entretanto, as prudentes, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.

As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.   

Matei 25:4
dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.

От Матфея 25:4
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

Matthew 25:4
Antsu Chφkich senku N·waka akaamuncha Juφniak tura ataksha amuukamtai yaraatniun asuitin J·kiarmai.

Matteus 25:4
De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.

Matayo 25:4
Lakini wale wenye busara walichukua mafuta katika chupa pamoja na taa zao.

Mateo 25:4
Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan.

มัทธิว 25:4
คนที่มีปัญญานั้นได้เอาน้ำมันใส่กาไปกับตะเกียงของตนด้วย

Matta 25:4
Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.

Матей 25:4
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.

Matthew 25:4
Lima toronaa to monoto nono-ra mpokeni hulu' -ra hante lana talaa-ra.

Ma-thi-ô 25:4
Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.

Matthew 25:3
Top of Page
Top of Page