Matthew 25:3
Matthew 25:3
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

The five who were foolish didn't take enough olive oil for their lamps,

For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

"For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

When the foolish took their lamps, they didn't take olive oil with them.

because when the foolish ones took their lamps, they didn't take any oil with them.

When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.

And those fools took their lamps, and did not take oil with them.

The foolish bridesmaids took their lamps, but they didn't take any extra oil.

Those that were foolish took their lamps and took no oil with them;

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:

They that were foolish took their torches and did not take oil with them;

For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;

Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,

they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;

Mateu 25:3
Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;

ﻣﺘﻰ 25:3
اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:3
Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:3
Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.

Dyr Mathäus 25:3
De ainfiern naamend zwaar ienerne Lampnen mit, hietnd aber sünst kain Öl meer dyrbei;

Матей 25:3
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.

馬 太 福 音 25:3
愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ;

愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ;

那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;

那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;

愚拙的拿著燈,卻不預備油;

愚拙的拿着灯,却不预备油;

Evanðelje po Mateju 25:3
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.

Matouš 25:3
Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.

Matthæus 25:3
Daarerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.

Mattheüs 25:3
Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν ἔλαιον·

αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν ἔλαιον·

Αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

αἵτινες μωραί, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον

αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον

αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον

αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον

αιτινες μωραι, λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων, ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον·

αιτινες μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον

αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας {VAR1: [αυτων] } {VAR2: αυτων } ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον

hai gar mōrai labousai tas lampadas ouk elabon meth’ heautōn elaion;

hai gar morai labousai tas lampadas ouk elabon meth’ heauton elaion;

hai gar mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon meth' heautōn elaion;

hai gar morai labousai tas lampadas auton ouk elabon meth' heauton elaion;

ai gar mōrai labousai tas lampadas ouk elabon meth eautōn elaion

ai gar mOrai labousai tas lampadas ouk elabon meth eautOn elaion

aitines mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon meth eautōn elaion

aitines mOrai labousai tas lampadas autOn ouk elabon meth eautOn elaion

aitines mōrai labousai tas lampadas eautōn ouk elabon meth eautōn elaion

aitines mOrai labousai tas lampadas eautOn ouk elabon meth eautOn elaion

aitines mōrai labousai tas lampadas eautōn ouk elabon meth eautōn elaion

aitines mOrai labousai tas lampadas eautOn ouk elabon meth eautOn elaion

ai gar mōrai labousai tas lampadas [autōn] ouk elabon meth eautōn elaion

ai gar mOrai labousai tas lampadas [autOn] ouk elabon meth eautOn elaion

ai gar mōrai labousai tas lampadas {WH: [autōn] } {UBS4: autōn } ouk elabon meth eautōn elaion

ai gar mOrai labousai tas lampadas {WH: [autOn]} {UBS4: autOn} ouk elabon meth eautOn elaion

Máté 25:3
A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;

La evangelio laŭ Mateo 25:3
La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:3
Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;

Matthieu 25:3
Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;

Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

Matthaeus 25:3
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

So nahmen denn die thörichten die Lampen, aber sie nahmen kein Oel mit.

Matteo 25:3
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;

Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;

MATIUS 25:3
Karena yang bodoh itu tiada membawa minyak, hanyalah pelitanya.

Matthew 25:3
Mi d-ddment tungifin-nni tiftilin nsent, ur d-wwint ara zzit yid-sent.

마태복음 25:3
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고

Matthaeus 25:3
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum

Sv. Matejs 25:3
Jo piecas vieglprātīgās paņēma sev līdz lampiņas, bet nepaņēma eļļu.

Evangelija pagal Matà 25:3
Kvailosios pasiėmė žibintus, bet nepasiėmė aliejaus.

Matthew 25:3
Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:

Matteus 25:3
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;

Mateo 25:3
Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,

"Porque las insensatas, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,

Las insensatas, tomaron sus lámparas, no tomando consigo aceite.

Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

Mateus 25:3
As que eram inconseqüentes, ao pegarem suas candeias, não levaram óleo de reserva consigo.

Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.   

Matei 25:3
Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;

От Матфея 25:3
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

Matthew 25:3
Enentßimcha arma N· nuwa aya akaamunak Juφniak amuukamtai yaraatniun asuitin J·kicharmai.

Matteus 25:3
De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.

Matayo 25:3
Wale wapumbavu walichukua taa zao, lakini hawakuchukua akiba ya mafuta.

Mateo 25:3
Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:

มัทธิว 25:3
ฝ่ายคนโง่นั้นเอาตะเกียงของตนไป แต่หาได้เอาน้ำมันไปด้วยไม่

Matta 25:3
Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.

Матей 25:3
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.

Matthew 25:3
Lima toronaa to wojo toera, ngkeni moto-ra hulu' -ra, aga uma-ra ngkeni lana.

Ma-thi-ô 25:3
Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.

Matthew 25:2
Top of Page
Top of Page