Matthew 25:32
Matthew 25:32
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

All the nations will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats.

Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

"All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.

All the nations will be assembled in front of him, and he will cull them out, one from another, like a shepherd separates sheep from goats.

All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.

And all the nations will be assembled before him and he will separate them one from another, as a shepherd who separates sheep from goats.

The people of every nation will be gathered in front of him. He will separate them as a shepherd separates the sheep from the goats.

and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,

And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:

and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:

and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:

And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;

Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.

and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,

Mateu 25:32
Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.

ﻣﺘﻰ 25:32
ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:32
Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:32
Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.

Dyr Mathäus 25:32
Und allsand Völker gaand vor iem zammgrueffen werdn; und er gaat s vonaynand schaidn wie dyr Hirt d Schaaf von de Böck.

Матей 25:32
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;

馬 太 福 音 25:32
萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 ,

万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 ,

萬民都將被召集到他面前。他要把他們互相分別,就像牧人把綿羊從山羊中分別出來那樣,

万民都将被召集到他面前。他要把他们互相分别,就像牧人把绵羊从山羊中分别出来那样,

萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般:

万民都要聚集在他面前,他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般:

Evanðelje po Mateju 25:32
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.

Matouš 25:32
A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.

Matthæus 25:32
Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Faarene fra Bukkene.

Mattheüs 25:32
En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων·

καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων·

καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ' ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων

και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη, και αφοριει αυτους απ αλληλων, ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων·

και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

kai synachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē, kai aphorisei autous ap’ allēlōn, hōsper ho poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn,

kai synachthesontai emprosthen autou panta ta ethne, kai aphorisei autous ap’ allelon, hosper ho poimen aphorizei ta probata apo ton eriphon,

kai synachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē, kai aphorisei autous ap' allēlōn, hōsper ho poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn,

kai synachthesontai emprosthen autou panta ta ethne, kai aphorisei autous ap' allelon, hosper ho poimen aphorizei ta probata apo ton eriphon,

kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

kai sunachthēsetai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphoriei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsetai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphoriei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē kai aphorisei autous ap allēlōn ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn

kai sunachthEsontai emprosthen autou panta ta ethnE kai aphorisei autous ap allElOn Osper o poimEn aphorizei ta probata apo tOn eriphOn

Máté 25:32
És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl.

La evangelio laŭ Mateo 25:32
kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:32
Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista,

Matthieu 25:32
et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres;

Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.

Matthaeus 25:32
Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.

und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,

und es werden vor ihm versammelt werden alle Völker, und er wird sie von einander scheiden, wie der Hirte scheidet die Schafe von den Böcken,

Matteo 25:32
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;

E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.

MATIUS 25:32
maka sekalian bangsa manusia pun akan dihimpunkan di hadapan-Nya, dan Ia akan mengasingkan mereka itu seorang daripada seorang, sama seperti gembala mengasingkan domba daripada kambing.

Matthew 25:32
leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen.

마태복음 25:32
모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여

Matthaeus 25:32
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis

Sv. Matejs 25:32
Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem.

Evangelija pagal Matà 25:32
Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių.

Matthew 25:32
A ka whakaminea ki tona aroaro nga iwi katoa: ka wehea ratou e ia etahi i etahi, ka peratia me te hepara e wehe nei i nga hipi, i nga koati:

Matteus 25:32
Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,

Mateo 25:32
y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.

y serán reunidas delante de El todas las naciones; y separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos.

y serán reunidas delante de Él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos;

Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

Mateus 25:32
Todas as nações serão reunidas diante dele, e Ele irá separar umas das outras, como o pastor separa os bodes das ovelhas.

e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;   

Matei 25:32
Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;

От Матфея 25:32
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

Matthew 25:32
T·ramtai Ashφ nunkanmaya aents Winia irunturartatui. T·runawarmatai akantrartatjai. Murikiu Wßinin kachurtinian tura kachurtichujai akanea N·tisanak Shußran akantrattajai.

Matteus 25:32
Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna.

Matayo 25:32
na mataifa yote yatakusanyika mbele yake, naye atawatenganisha watu kama mchungaji anavyotenganisha kondoo na mbuzi.

Mateo 25:32
At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing;

มัทธิว 25:32
บรรดาประชาชาติต่างๆจะประชุมพร้อมกันต่อพระพักตร์พระองค์ และพระองค์จะทรงแยกมนุษย์ทั้งหลายออกเป็นสองพวก เหมือนอย่างผู้เลี้ยงแกะจะแยกแกะออกจากแพะ

Matta 25:32
Ulusların hepsi Onun önünde toplanacak, O da koyunları keçilerden ayıran bir çoban gibi, insanları birbirinden ayıracak.

Матей 25:32
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;

Matthew 25:32
Hawe'ea manusia' morumpu hi nyanyoa-ku pai' kugaa' -ra jadi' rontuda, hewa hadua topo'ewu mpogaa' bima ngkai kebe'.

Ma-thi-ô 25:32
Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;

Matthew 25:31
Top of Page
Top of Page