Matthew 25:31
Matthew 25:31
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.

"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit upon his glorious throne.

“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.

"But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

"When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

"When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne.

"When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.

But whenever The Son of Man comes in his glory and all his Holy Angels with him, then he will sit upon the throne of his glory.

"When the Son of Man comes in his glory and all his angels are with him, he will sit on his glorious throne.

When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.

But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,

But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory:

"When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,

"But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.

'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;

Mateu 25:31
''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.

ﻣﺘﻰ 25:31
ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:31
«Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:31
Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.

Dyr Mathäus 25:31
Wenn dyr Menschnsun in seinn Rued kimmt und allsand Engln dyrmit, naacherd sitzt yr si auf seinn küniglichnen Troon nider.

Матей 25:31
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [[свети]] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

馬 太 福 音 25:31
當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。

当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。

「當人子在他的榮耀中,與所有的天使一起來臨的時候,他那時就要坐在他榮耀的寶座上。

“当人子在他的荣耀中,与所有的天使一起来临的时候,他那时就要坐在他荣耀的宝座上。

「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。

“当人子在他荣耀里同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

Evanðelje po Mateju 25:31
Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.

Matouš 25:31
A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,

Matthæus 25:31
Men naar Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde paa sin Herligheds Trone.

Mattheüs 25:31
En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου

οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου

οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου

Οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου, και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου, τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου,

οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου

οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου

Hotan de elthē ho huios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes hoi angeloi met’ autou, tote kathisei epi thronou doxēs autou;

Hotan de elthe ho huios tou anthropou en te doxe autou kai pantes hoi angeloi met’ autou, tote kathisei epi thronou doxes autou;

Hotan de elthē ho huios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes hoi angeloi met' autou, tote kathisei epi thronou doxēs autou,

Hotan de elthe ho huios tou anthropou en te doxe autou kai pantes hoi angeloi met' autou, tote kathisei epi thronou doxes autou,

otan de elthē o uios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes oi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxēs autou

otan de elthE o uios tou anthrOpou en tE doxE autou kai pantes oi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxEs autou

otan de elthē o uios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes oi agioi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxēs autou

otan de elthE o uios tou anthrOpou en tE doxE autou kai pantes oi agioi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxEs autou

otan de elthē o uios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes oi agioi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxēs autou

otan de elthE o uios tou anthrOpou en tE doxE autou kai pantes oi agioi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxEs autou

otan de elthē o uios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes oi agioi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxēs autou

otan de elthE o uios tou anthrOpou en tE doxE autou kai pantes oi agioi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxEs autou

otan de elthē o uios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes oi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxēs autou

otan de elthE o uios tou anthrOpou en tE doxE autou kai pantes oi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxEs autou

otan de elthē o uios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes oi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxēs autou

otan de elthE o uios tou anthrOpou en tE doxE autou kai pantes oi angeloi met autou tote kathisei epi thronou doxEs autou

Máté 25:31
Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe.

La evangelio laŭ Mateo 25:31
Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj cxiuj angxeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:31
Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella,

Matthieu 25:31
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,

Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Matthaeus 25:31
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit.

Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,

Wenn aber der Sohn des Menschen kommt in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, hierauf wird er sich setzen auf den Thron seiner Herrlichkeit;

Matteo 25:31
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.

ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.

MATIUS 25:31
Apabila Anak manusia datang kelak dengan kemuliaan-Nya, dan segala malaekat-Nya pun serta-Nya, lalu Ia akan duduk di atas takhta kemuliaan-Nya;

Matthew 25:31
Asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem di tmanegt-is nețța d lmalayekkat meṛṛa, ad iḥkem di lɛaḍima-s ;

마태복음 25:31
인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니

Matthaeus 25:31
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae

Sv. Matejs 25:31
Bet kad Cilvēka Dēls nāks savā majestātē un visi eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs savā godības tronī.

Evangelija pagal Matà 25:31
“Kai ateis Žmogaus Sūnus savo šlovėje ir kartu su Juo visi šventi angelai, tada Jis atsisės savo šlovės soste.

Matthew 25:31
Na, hei te taenga mai o te Tama a te tangata me tona kororia, ratou tahi ko nga anahera, ko reira ia noho ai ki runga ki te torona o tona kororia:

Matteus 25:31
Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.

Mateo 25:31
Pero cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con El, entonces se sentará en el trono de su gloria;

"Pero cuando el Hijo del Hombre venga en Su gloria, y todos los ángeles con El, entonces El se sentará en el trono de Su gloria;

Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con Él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria;

Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.

Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.

Mateus 25:31
Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, então, se assentará em seu trono na glória nos céus.

Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;   

Matei 25:31
,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.

От Матфея 25:31
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

Matthew 25:31
Jesus ßujmatuk Tφmiayi `Aents Ajasuitjiana nu Ashφ akupin ajasan Yusa suntari Θnkekma winittiajai. Tura Uunt Akupin asan shiir pujutairui pujustatjai.

Matteus 25:31
Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron.

Matayo 25:31
Wakati Mwana wa Mtu atakapokuja katika utukufu wake na malaika wote wakiwa pamoja naye, hapo ataketi juu ya kiti chake cha enzi kitukufu,

Mateo 25:31
Datapuwa't pagparito ng Anak ng tao na nasa kaniyang kaluwalhatian, na kasama niya ang lahat ng mga anghel, kung magkagayo'y luluklok siya sa luklukan ng kaniyang kaluwalhatian:

มัทธิว 25:31
เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในสง่าราศีของพระองค์กับหมู่ทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทับบนพระที่นั่งอันรุ่งเรืองของพระองค์

Matta 25:31
‹‹İnsanoğlu kendi görkemi içinde bütün melekleriyle birlikte gelince, görkemli tahtına oturacak.

Матей 25:31
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;

Matthew 25:31
"Aku' Ana' Manusia', ane rata nculii' -apa mpai', mehini mpu'u-mi baraka' -ku, pai' radohei-a hawe'ea mala'eka-ku. Mohura-a mpai' moparenta hewa Magau' hi pohuraa to ncola.

Ma-thi-ô 25:31
Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.

Matthew 25:30
Top of Page
Top of Page