Matthew 25:30
Matthew 25:30
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’

"Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

And throw this good-for-nothing slave into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'

Throw this useless servant into the darkness outside! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'"

And throw that worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

And they cast the worthless servant into outer darkness. There will be weeping and gnashing teeth.

Throw this useless servant outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.'

And cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

And cast the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.

And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.

And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: *there* will be the weeping and the gnashing of teeth.'

Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

Mateu 25:30
Dhe flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh"''.

ﻣﺘﻰ 25:30
والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:30
Իսկ նետեցէ՛ք այդ անպէտ ծառան դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:30
Eta cerbitzari alferra egotzaçue lekoreco ilhunbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Dyr Mathäus 25:30
Schmeisstß n aushin, dönn nixnutzignen Kunddn, eyn de örgste Finster! Dortn kan yr weusln und grämetzn.'

Матей 25:30
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

馬 太 福 音 25:30
把 這 無 用 的 僕 人 丟 在 外 面 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

把 这 无 用 的 仆 人 丢 在 外 面 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

把這個無用的奴僕丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』

把这个无用的奴仆丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’

把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』

把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’

Evanðelje po Mateju 25:30
A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'

Matouš 25:30
A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.

Matthæus 25:30
Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.

Mattheüs 25:30
En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:30
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων.

και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exoteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos tōn odontōn.

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exoteron; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton.

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai ton achreion doulon ekballete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai ton achreion doulon ekballete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai ton achreion doulon ekballete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai ton achreion doulon ekballete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn

kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exOteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tOn odontOn

Máté 25:30
És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.

La evangelio laŭ Mateo 25:30
Kaj eljxetu la senutilan serviston en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:30
Ja heittäkäät se kelvotoin palvelia ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.

Matthieu 25:30
Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.

Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Matthaeus 25:30
Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die Finsternis draußen, da wird sein Heulen und Zähneknirschen.

Matteo 25:30
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.

E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.

MATIUS 25:30
maka hamba yang tiada berguna itu, buangkanlah ke dalam gelap yang di luar; di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi."

Matthew 25:30
Ma d aqeddac-agi ur nemɛin, ḍeggṛet-eț ɣer ṭṭlam n beṛṛa anda ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant.

마태복음 25:30
이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라

Matthaeus 25:30
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium

Sv. Matejs 25:30
Bet nelietīgo kalpu izmetiet ārējās tumsībās; tur būs raudāšana un zobu griešana.

Evangelija pagal Matà 25:30
Šitą niekam tikusį tarną išmeskite laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’ ”.

Matthew 25:30
Na maka te pononga huakore ki te pouri i waho: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.

Matteus 25:30
Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.

Mateo 25:30
Y al siervo inútil, echadlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.

"Y al siervo inútil, échenlo en las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.

Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

Mateus 25:30
Quanto ao servo inútil, lançai-o para fora, às trevas. Ali haverá muito pranto e ranger de dentes’. O juízo final

E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.   

Matei 25:30
Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.

От Матфея 25:30
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

Matthew 25:30
Ju umichu shuarsha aa kiritniunam ajapatarum. Nui ti Wßitiak ti uuttiatui" timiai". Tu ßujmatsamiayi Jesus.

Matteus 25:30
Och kasten den oduglige tjänaren ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.

Matayo 25:30
Na kuhusu huyu mtumishi asiye na faida, mtupeni nje gizani! Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.

Mateo 25:30
At ang aliping walang kabuluhan ay inyong itapon sa kadiliman sa labas: diyan na nga ang pagtangis at ang pagngangalit ng mga ngipin.

มัทธิว 25:30
จงเอาเจ้าผู้รับใช้ที่ไร้ประโยชน์นี้ไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน'

Matta 25:30
Şu yararsız köleyi dışarıya, karanlığa atın. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.› ››

Матей 25:30
І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.

Matthew 25:30
Pai' pahawaa' to uma motuju tetui, petadi-imi hi mali-na hi kabengia-na. Hi ria-i ntora geo' pai' ntodohaka.'

Ma-thi-ô 25:30
Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.

Matthew 25:29
Top of Page
Top of Page