Matthew 25:27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest. why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.' Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest. Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest. Then you should've invested my money with the bankers. When I returned, I would've received my money back with interest.' Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest! And it was incumbent upon you to cast my money to the exchange, so that when I would come, I could require my own with its interest. then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest. therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest. You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury. thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. Mateu 25:27 ﻣﺘﻰ 25:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:27 Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:27 Dyr Mathäus 25:27 Матей 25:27 馬 太 福 音 25:27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。 你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 Evanðelje po Mateju 25:27 Matouš 25:27 Matthæus 25:27 Mattheüs 25:27 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις / τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις, και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω. εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthōn egō ekomisamēn an to emon syn tokō. edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthon ego ekomisamen an to emon syn toko. edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthōn egō ekomisamēn an to emon syn tokō. edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthon ego ekomisamen an to emon syn toko. edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO Máté 25:27 La evangelio laŭ Mateo 25:27 Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:27 Matthieu 25:27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. Matthaeus 25:27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. So mußtest du mein Geld den Wechslern bringen, und wenn ich dann kam, so holte ich mir das meinige mit Zins. Matteo 25:27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. MATIUS 25:27 Matthew 25:27 마태복음 25:27 Matthaeus 25:27 Sv. Matejs 25:27 Evangelija pagal Matà 25:27 Matthew 25:27 Matteus 25:27 Mateo 25:27 ``Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses. 'Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses. Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo mío con intereses. Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. Mateus 25:27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. Matei 25:27 От Матфея 25:27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; Matthew 25:27 Matteus 25:27 Matayo 25:27 Mateo 25:27 มัทธิว 25:27 Матей 25:27 Matthew 25:27 Ma-thi-ô 25:27 |