Matthew 25:27
Matthew 25:27
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'

Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.

Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

then you should have deposited my money with the bankers. And when I returned I would have received my money back with interest.

Then you should've invested my money with the bankers. When I returned, I would've received my money back with interest.'

Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!

And it was incumbent upon you to cast my money to the exchange, so that when I would come, I could require my own with its interest.

then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money back with interest.

therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.

You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.

You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.

thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.

thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.

Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.

You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.

Mateu 25:27
Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.

ﻣﺘﻰ 25:27
فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:27
ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:27
Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin.

Dyr Mathäus 25:27
naacherd haetst mein Geld weenigstns gan n Wechsler tuen künnen, däß i s mit Zinsn zruggkrieg, wenn i haimkimm!

Матей 25:27
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.

馬 太 福 音 25:27
就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。

就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。

你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。

你就应该把我的银子存到钱庄里,这样我回来的时候,可以连本带利得回来。

就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。

就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。

Evanðelje po Mateju 25:27
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'

Matouš 25:27
Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.

Matthæus 25:27
derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet mit igen med Rente.

Mattheüs 25:27
Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:27
ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις / τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριον μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ

εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις, και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω.

εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω

edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthōn egō ekomisamēn an to emon syn tokō.

edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthon ego ekomisamen an to emon syn toko.

edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthōn egō ekomisamēn an to emon syn tokō.

edei se oun balein ta argyria mou tois trapezeitais, kai elthon ego ekomisamen an to emon syn toko.

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō

edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthOn egO ekomisamEn an to emon sun tokO

Máté 25:27
El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.

La evangelio laŭ Mateo 25:27
pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:27
Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa.

Matthieu 25:27
-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt.

il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.

Matthaeus 25:27
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.

So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.

So mußtest du mein Geld den Wechslern bringen, und wenn ich dann kam, so holte ich mir das meinige mit Zins.

Matteo 25:27
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.

perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.

MATIUS 25:27
sebab itu, wajiblah engkau menyerahkan uangku kepada orang yang menjalankan uang, supaya apabila aku datang kelak, boleh aku mendapat uangku kembali beserta dengan bunganya.

Matthew 25:27
acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda.

마태복음 25:27
그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고

Matthaeus 25:27
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

Sv. Matejs 25:27
Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem.

Evangelija pagal Matà 25:27
Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis.

Matthew 25:27
Ko te mea tika hoki kia kawea e koe taku moni ki nga rangatira peeke moni, a ka tae mai ahau, ka riro mai taku me ona hua ano.

Matteus 25:27
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.

Mateo 25:27
``Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.

'Debías entonces haber puesto mi dinero en el banco, y al llegar yo hubiera recibido mi dinero con intereses.

Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo mío con intereses.

Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.

por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.

Mateus 25:27
Então, por isso, ao menos devíeis ter investido meu talento com os banqueiros, para que quando eu retornasse, o recebesse de volta, mais os juros.

Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.   

Matei 25:27
prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!

От Матфея 25:27
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

Matthew 25:27
Tu Enentßimkiumka ┐urukamtai kuit-iruntainiam ikiurtuschamam? Nuikia wi Tßakun patasan Achikißajai" timiai.

Matteus 25:27
Då borde du också hava satt in mina penningar i en bank, så att jag hade fått igen mitt med ränta, när jag kom hem.

Matayo 25:27
Ilikupasa basi, kuiweka fedha yangu katika benki, nami ningelichukua mtaji wangu na faida yake!

Mateo 25:27
Gayon pala'y ibinigay mo sana ang aking salapi sa nagsisipangalakal ng salapi, at nang sa aking pagdating ay tinanggap ko sana ang ganang akin pati ng pakinabang.

มัทธิว 25:27
เหตุฉะนั้น เจ้าควรเอาเงินของเราไปฝากไว้ที่ธนาคาร เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเราทั้งดอกเบี้ยด้วย

Matta 25:27

Матей 25:27
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.

Matthew 25:27
napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana' -na!'

Ma-thi-ô 25:27
vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.

Matthew 25:26
Top of Page
Top of Page