Matthew 25:26 "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? "But the master replied, 'You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn't plant and gathered crops I didn't cultivate, But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed? "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed. His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: "But his master replied to him, You evil, lazy slave! If you knew that I reap where I haven't sown and gather where I haven't scattered, "His master answered him, 'You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven't planted and gathered where I haven't scattered any seed? But his master answered, 'Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn't sow and gather where I didn't scatter? His master answered and said to him, “You evil and lazy servant; you knew that I reaped where I had not sown, and I gathered from where I have not threshed. "His master responded, 'You evil and lazy servant! If you knew that I harvest where I haven't planted and gather where I haven't scattered, His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered; His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not spread: His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed: But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed: And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed? "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter. 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter! Mateu 25:26 ﻣﺘﻰ 25:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:26 Dyr Mathäus 25:26 Матей 25:26 馬 太 福 音 25:26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 有 种 的 地 方 要 收 割 , 没 有 散 的 地 方 要 聚 敛 , 「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集, “主人回答他,说:‘你这又恶又懒的奴仆!你既然知道:不是我播种的地方,我收获;不是我投放的地方,我收集, 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂, 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人!你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛, Evanðelje po Mateju 25:26 Matouš 25:26 Matthæus 25:26 Mattheüs 25:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἴπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾒδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα· ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα! ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα· ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω, Πονηρε δουλε και οκνηρε, ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα, και συναγω οθεν ου διεσκορπισα· αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα apokritheis de ho kyrios autou eipen autō Ponēre doule kai oknēre, ēdeis hoti therizō hopou ouk espeira, kai synagō hothen ou dieskorpisa? apokritheis de ho kyrios autou eipen auto Ponere doule kai oknere, edeis hoti therizo hopou ouk espeira, kai synago hothen ou dieskorpisa? apokritheis de ho kyrios autou eipen autō Ponēre doule kai oknēre, ēdeis hoti therizō hopou ouk espeira kai synagō hothen ou dieskorpisa? apokritheis de ho kyrios autou eipen auto Ponere doule kai oknere, edeis hoti therizo hopou ouk espeira kai synago hothen ou dieskorpisa? apokritheis de o kurios autou eipen autō ponēre doule kai oknēre ēdeis oti therizō opou ouk espeira kai sunagō othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autO ponEre doule kai oknEre Edeis oti therizO opou ouk espeira kai sunagO othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autō ponēre doule kai oknēre ēdeis oti therizō opou ouk espeira kai sunagō othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autO ponEre doule kai oknEre Edeis oti therizO opou ouk espeira kai sunagO othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autō ponēre doule kai oknēre ēdeis oti therizō opou ouk espeira kai sunagō othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autO ponEre doule kai oknEre Edeis oti therizO opou ouk espeira kai sunagO othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autō ponēre doule kai oknēre ēdeis oti therizō opou ouk espeira kai sunagō othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autO ponEre doule kai oknEre Edeis oti therizO opou ouk espeira kai sunagO othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autō ponēre doule kai oknēre ēdeis oti therizō opou ouk espeira kai sunagō othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autO ponEre doule kai oknEre Edeis oti therizO opou ouk espeira kai sunagO othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autō ponēre doule kai oknēre ēdeis oti therizō opou ouk espeira kai sunagō othen ou dieskorpisa apokritheis de o kurios autou eipen autO ponEre doule kai oknEre Edeis oti therizO opou ouk espeira kai sunagO othen ou dieskorpisa Máté 25:26 La evangelio laŭ Mateo 25:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:26 Matthieu 25:26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. Matthaeus 25:26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? Aber sein Herr antwortete ihm: du böser und fauler Knecht, du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nichts ausgestreut? Matteo 25:26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso; MATIUS 25:26 Matthew 25:26 마태복음 25:26 Matthaeus 25:26 Sv. Matejs 25:26 Evangelija pagal Matà 25:26 Matthew 25:26 Matteus 25:26 Mateo 25:26 Pero su señor respondió, y le dijo: ``Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí. "Pero su señor le dijo: 'Siervo malo y perezoso, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí. Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí. Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; Mateus 25:26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? Matei 25:26 От Матфея 25:26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; Matthew 25:26 Matteus 25:26 Matayo 25:26 Mateo 25:26 มัทธิว 25:26 Matta 25:26 Матей 25:26 Matthew 25:26 Ma-thi-ô 25:26 |