Matthew 25:25
Matthew 25:25
So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'

I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.'

so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.’

'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.'

Since I was afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what's yours!'

so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'

And I was afraid, and I went and buried your talent in the ground. Behold, it is yours.”

I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!'

therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.

And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours.

And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.

and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.

and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.

So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'

I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

Mateu 25:25
prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".

ﻣﺘﻰ 25:25
فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:25
ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:25
Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.

Dyr Mathäus 25:25
Weil i Angst hiet, gverbachtlt i dein Geld in n Bodm. Daa haast ys wider.'

Матей 25:25
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

馬 太 福 音 25:25
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。

我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。

我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』

我惧怕,就去把你的银子藏在地里。请看,你的银子在这里。’

我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』

我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’

Evanðelje po Mateju 25:25
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'

Matouš 25:25
I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.

Matthæus 25:25
og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.

Mattheüs 25:25
En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.

καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

καὶ φοβηθεὶς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.

καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

και φοβηθεις, απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη· ιδε, εχεις το σον.

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον

kai phobētheis apelthōn ekrypsa to talanton sou en tē gē; ide echeis to son.

kai phobetheis apelthon ekrypsa to talanton sou en te ge; ide echeis to son.

kai phobētheis apelthōn ekrypsa to talanton sou en tē gē; ide echeis to son.

kai phobetheis apelthon ekrypsa to talanton sou en te ge; ide echeis to son.

kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son

kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son

Máté 25:25
Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.

La evangelio laŭ Mateo 25:25
kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25
Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.

Matthieu 25:25
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.

Matthaeus 25:25
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

so fürchtete ich mich, gieng hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das deinige.

Matteo 25:25
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.

laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.

MATIUS 25:25
sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya.

Matthew 25:25
dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it !

마태복음 25:25
두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다

Matthaeus 25:25
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

Sv. Matejs 25:25
Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs!

Evangelija pagal Matà 25:25
Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’.

Matthew 25:25
Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.

Matteus 25:25
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.

Mateo 25:25
y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo.

y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.'

y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.

Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.

por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.

Mateus 25:25
Por isso, tive receio e escondi no chão o teu talento. Aqui está, toma de volta o que te pertence’.

e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.   

Matei 25:25
mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`

От Матфея 25:25
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

Matthew 25:25
sapijmiakun ame Kuφtrumniaka Nunkß Tßutran ·ukmajai. Pai, Juφiti ame surukmiam nu" timiai.'

Matteus 25:25
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'

Matayo 25:25
Niliogopa, nikaificha fedha yako katika ardhi. Chukua basi mali yako.

Mateo 25:25
At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili.

มัทธิว 25:25
ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินตะลันต์ของท่านไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูเถิด นี่แหละเงินของท่าน'

Matta 25:25
Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!›

Матей 25:25
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.

Matthew 25:25
Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.'

Ma-thi-ô 25:25
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.

Matthew 25:24
Top of Page
Top of Page