Matthew 25:25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.' I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.' so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.’ 'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.' And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.' Since I was afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what's yours!' so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.' And I was afraid, and I went and buried your talent in the ground. Behold, it is yours.” I was afraid. So I hid your two thousand dollars in the ground. Here's your money!' therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine. And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours. And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.' and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! Mateu 25:25 ﻣﺘﻰ 25:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:25 Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:25 Dyr Mathäus 25:25 Матей 25:25 馬 太 福 音 25:25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』 我惧怕,就去把你的银子藏在地里。请看,你的银子在这里。’ 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ Evanðelje po Mateju 25:25 Matouš 25:25 Matthæus 25:25 Mattheüs 25:25 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. καὶ φοβηθεὶς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον και φοβηθεις, απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη· ιδε, εχεις το σον. και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον kai phobētheis apelthōn ekrypsa to talanton sou en tē gē; ide echeis to son. kai phobetheis apelthon ekrypsa to talanton sou en te ge; ide echeis to son. kai phobētheis apelthōn ekrypsa to talanton sou en tē gē; ide echeis to son. kai phobetheis apelthon ekrypsa to talanton sou en te ge; ide echeis to son. kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē ide echeis to son kai phobEtheis apelthOn ekrupsa to talanton sou en tE gE ide echeis to son Máté 25:25 La evangelio laŭ Mateo 25:25 Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Matthieu 25:25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. Matthaeus 25:25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. so fürchtete ich mich, gieng hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das deinige. Matteo 25:25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. MATIUS 25:25 Matthew 25:25 마태복음 25:25 Matthaeus 25:25 Sv. Matejs 25:25 Evangelija pagal Matà 25:25 Matthew 25:25 Matteus 25:25 Mateo 25:25 y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; mira, aquí tienes lo que es tuyo. y tuve miedo, y fui y escondí su talento en la tierra; mire, aquí tiene lo que es suyo.' y tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo. Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. Mateus 25:25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. Matei 25:25 От Матфея 25:25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. Matthew 25:25 Matteus 25:25 Matayo 25:25 Mateo 25:25 มัทธิว 25:25 Matta 25:25 Матей 25:25 Matthew 25:25 Ma-thi-ô 25:25 |