Matthew 25:18
Matthew 25:18
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master's money.

But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.

"But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.

But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and buried his master's money.

But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master's money in it.

But he who received one went and dug in the ground and buried the money of his lord.

But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord's money.

But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.

But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord's money.

But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.

But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.

But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.

But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.

and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.

Mateu 25:18
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.

ﻣﺘﻰ 25:18
واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:18
Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:18
Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.

Dyr Mathäus 25:18
Der mit dyr ainn Galfn aber grueb yn seinn Herrn sein Geld ainfach eyn Ort ein, däß s guet verstöckt ist.

Матей 25:18
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.

馬 太 福 音 25:18
但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。

但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。

可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。

可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。

但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。

但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

Evanðelje po Mateju 25:18
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov.

Matouš 25:18
Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.

Matthæus 25:18
Men den, som havde faaet den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.

Mattheüs 25:18
Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:18
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἓν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ

ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψε το αργυριον του κυριου αυτου.

ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

ho de to hen labōn apelthōn ōryxen gēn kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

ho de to hen labon apelthon oryxen gen kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

ho de to hen labōn apelthōn ōryxen gēn kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

ho de to hen labon apelthon oryxen gen kai ekrypsen to argyrion tou kyriou autou.

o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labōn apelthōn ōruxen en tē gē kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen en tE gE kai apekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

o de to en labOn apelthOn Oruxen gEn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou

Máté 25:18
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét.

La evangelio laŭ Mateo 25:18
Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kasxis la monon de sia sinjoro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:18
Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.

Matthieu 25:18
Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

Matthaeus 25:18
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines HERRN Geld.

Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

Aber der das eine erhalten, gieng hin, scharrte die Erde auf und vergrub das Geld seines Herrn.

Matteo 25:18
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.

Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.

MATIUS 25:18
Tetapi orang yang menerima satu talenta itu pergi menggali lobang di tanah, menyembunyikan uang tuannya itu.

Matthew 25:18
Ma d win iwumi yefka meyya, iṛuḥ yeɣza di lqaɛa, yeffer tiwiztin-nni i s-d-ifka umɛellem-is.

마태복음 25:18
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니

Matthaeus 25:18
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

Sv. Matejs 25:18
Bet tas, kas bija saņēmis vienu, aizgāja un ieraka to zemē, un tā paslēpa sava kunga naudu.

Evangelija pagal Matà 25:18
O kuris gavo vieną, nuėjo, iškasė duobę ir paslėpė šeimininko pinigus.

Matthew 25:18
Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.

Matteus 25:18
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.

Mateo 25:18
Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.

"Pero el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra y escondió el dinero de su señor.

Mas el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Mateus 25:18
Entretanto, o que tinha recebido um talento afastou-se, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro que o seu senhor havia confiado aos seus cuidados.

mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.   

Matei 25:18
Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.

От Матфея 25:18
получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.

получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего.

Matthew 25:18
Tura Chφkich shuar ni Uuntrφ Kuφtrin chikichik Mφran achikmia nuna waa taur ·ukmai.'

Matteus 25:18
Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.

Matayo 25:18
Lakini yule aliyekabidhiwa talanta moja akaenda akachimba shimo ardhini, akaificha fedha ya bwana wake.

Mateo 25:18
Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.

มัทธิว 25:18
แต่คนที่ได้รับตะลันต์เดียวได้ขุดหลุมซ่อนเงินของนายไว้

Matta 25:18
Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.

Матей 25:18
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.

Matthew 25:18
Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.

Ma-thi-ô 25:18
Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.

Matthew 25:17
Top of Page
Top of Page