Matthew 19:8 Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. Jesus replied, "Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended. He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way. He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. He told them, "Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning. He told them, "It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way. Jesus said to them, "Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way. He said to them, “Moses, confronting the callousness of your heart, let you divorce your wives, but from the beginning it was not so.” Jesus answered them, "Moses allowed you to divorce your wives because you're heartless. It was never this way in the beginning. He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so. He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so. He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning. He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. He saith to them -- 'Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. Mateu 19:8 ﻣﺘﻰ 19:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:8 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:8 Dyr Mathäus 19:8 Матей 19:8 馬 太 福 音 19:8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。 Evanðelje po Mateju 19:8 Matouš 19:8 Matthæus 19:8 Mattheüs 19:8 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. Λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω. λέγει αὐτοῖς· ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω. λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως λεγει αυτοις οτι Μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων· απ αρχης δε ου γεγονεν ουτω. λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως legei autois Hoti Mōusēs pros tēn sklērokardian hymōn epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymōn; ap’ archēs de ou gegonen houtōs. legei autois Hoti Mouses pros ten sklerokardian hymon epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymon; ap’ arches de ou gegonen houtos. legei autois hoti Mōusēs pros tēn sklērokardian hymōn epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymōn, ap' archēs de ou gegonen houtōs. legei autois hoti Mouses pros ten sklerokardian hymon epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymon, ap' arches de ou gegonen houtos. legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs Máté 19:8 La evangelio laŭ Mateo 19:8 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:8 Matthieu 19:8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. Matthaeus 19:8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. Sagt er zu ihnen: Moses hat euch eurer Herzenshärtigkeit wegen gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen. Matteo 19:8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. MATIUS 19:8 Matthew 19:8 마태복음 19:8 Matthaeus 19:8 Sv. Matejs 19:8 Evangelija pagal Matà 19:8 Matthew 19:8 Matteus 19:8 Mateo 19:8 El les dijo: Por la dureza de vuestro corazón, Moisés os permitió divorciaros de vuestras mujeres; pero no ha sido así desde el principio. El les contestó: "Por la dureza de su corazón Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus mujeres; pero no ha sido así desde el principio. Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras esposas; pero al principio no fue así. Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así. Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así. Mateus 19:8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio. Matei 19:8 От Матфея 19:8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; Matthew 19:8 Matteus 19:8 Matayo 19:8 Mateo 19:8 มัทธิว 19:8 Matta 19:8 Матей 19:8 Matthew 19:8 Ma-thi-ô 19:8 |