Matthew 19:6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate." Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together." So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.” "So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate." Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must not separate."" So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must never separate." So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate." “Therefore they were not two, but one flesh. The things therefore that God has united let not a man separate.” So they are no longer two but one. Therefore, don't let anyone separate what God has joined together." Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate." So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart." so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' Mateu 19:6 ﻣﺘﻰ 19:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:6 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:6 Dyr Mathäus 19:6 Матей 19:6 馬 太 福 音 19:6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。” 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以神配合的,人不可分開。」 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以神配合的,人不可分开。” Evanðelje po Mateju 19:6 Matouš 19:6 Matthæus 19:6 Mattheüs 19:6 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ωστε ουκετι εισι δυο, αλλα σαρξ μια· ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω. ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω hōste ouketi eisin dyo alla sarx mia. ho oun ho Theos synezeuxen, anthrōpos mē chōrizetō. hoste ouketi eisin dyo alla sarx mia. ho oun ho Theos synezeuxen, anthropos me chorizeto. hōste ouketi eisin dyo alla sarx mia; ho oun ho theos synezeuxen anthrōpos mē chōrizetō. hoste ouketi eisin dyo alla sarx mia; ho oun ho theos synezeuxen anthropos me chorizeto. ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO ōste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō Oste ouketi eisin duo alla sarx mia o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO Máté 19:6 La evangelio laŭ Mateo 19:6 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:6 Matthieu 19:6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. Matthaeus 19:6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. So sind es demnach nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden. Matteo 19:6 Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. MATIUS 19:6 Matthew 19:6 마태복음 19:6 Matthaeus 19:6 Sv. Matejs 19:6 Evangelija pagal Matà 19:6 Matthew 19:6 Matteus 19:6 Mateo 19:6 Por consiguiente, ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe. "Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe." Así que no son ya más dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre. Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. Mateus 19:6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. Matei 19:6 От Матфея 19:6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. Matthew 19:6 Matteus 19:6 Matayo 19:6 Mateo 19:6 มัทธิว 19:6 Matta 19:6 Матей 19:6 Matthew 19:6 Ma-thi-ô 19:6 |