Matthew 19:4
Matthew 19:4
"Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'

"Haven't you read the Scriptures?" Jesus replied. "They record that from the beginning 'God made them male and female.'

He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,

And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

"Haven't you read," He replied, "that He who created them in the beginning made them male and female,"

He answered them, "Haven't you read that the one who made them at the beginning 'made them male and female'

He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,

But he answered and said to them, “Have you not read that he who made from the beginning, made them male and female?”

Jesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female?

And he answered and said unto them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female,

And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said:

But he answering said to them, Have ye not read that he who made them, from the beginning made them male and female,

And he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female,

And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female,

"Have you not read," He replied, "that He who made them 'made them' from the beginning 'male and female,

He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,

And he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them,

Mateu 19:4
Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër?

ﻣﺘﻰ 19:4
فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:4
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:4
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea?

Dyr Mathäus 19:4
Er gantwortt: "Habtß n nit glösn, däß dyr Bschaffer d Menschn eyn n Anfang als Man und Weib bschaffen haat?

Матей 19:4
А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който [ги] е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:

馬 太 福 音 19:4
耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,

耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 ,

耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。

耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。

耶穌回答說:「那起初造人的,是『造男造女』,

耶稣回答说:“那起初造人的,是‘造男造女’,

Evanðelje po Mateju 19:4
On odgovori: Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih

Matouš 19:4
On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je?

Matthæus 19:4
Men han svarede og sagde: »Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde

Mattheüs 19:4
Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς καὶ εἶπεν,

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο ποισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, Ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους,

ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

ho de apokritheis eipen Ouk anegnōte hoti ho ktisas ap’ archēs arsen kai thēly epoiēsen autous

ho de apokritheis eipen Ouk anegnote hoti ho ktisas ap’ arches arsen kai thely epoiesen autous

ho de apokritheis eipen Ouk anegnōte hoti ho ktisas ap' archēs arsen kai thēly epoiēsen autous

ho de apokritheis eipen Ouk anegnote hoti ho ktisas ap' arches arsen kai thely epoiesen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o poisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o poisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnōte oti o poiēsas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen autois ouk anegnOte oti o poiEsas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o ktisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o ktisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnōte oti o ktisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous

o de apokritheis eipen ouk anegnOte oti o ktisas ap archEs arsen kai thElu epoiEsen autous

Máté 19:4
Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,

La evangelio laŭ Mateo 19:4
Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:4
Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki?

Matthieu 19:4
Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,

Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme

Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme?

Matthaeus 19:4
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte,

Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,

Er aber antwortete: habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Frau erschuf?

Matteo 19:4
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse:

Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina?

MATIUS 19:4
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadakah kamu membaca, bahwa Ia yang menjadikan manusia pada mulanya menjadikan laki-laki dan perempuan,

Matthew 19:4
Yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen i d-teqqaṛ ccariɛa : di tazwara Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut,

마태복음 19:4
예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고

Matthaeus 19:4
qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos

Sv. Matejs 19:4
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti?

Evangelija pagal Matà 19:4
Jis atsakė: “Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’,

Matthew 19:4
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine,

Matteus 19:4
Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne

Mateo 19:4
Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No habéis leído que aquel que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA,

Jesús les respondió: "¿No han leído que Aquél que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA,

Él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo?

Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,

Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo?

Mateus 19:4
E Jesus lhes explicou: “Não tendes lido que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’,

Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,   

Matei 19:4
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască,

От Матфея 19:4
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

Matthew 19:4
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Atumka Yus-Papφ ßujsachukaitrum? Yßmankamtaik Yuska Shußran aishmankan nuwancha najanamiayi tawai.

Matteus 19:4
Men han svarade och sade: »Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna'

Matayo 19:4
Yesu akawajibu, "Je, hamkusoma katika Maandiko Matakatifu kwamba Mungu aliyemuumba mtu tangu mwanzo alimfanya mwanamume na mwanamke,

Mateo 19:4
At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae,

มัทธิว 19:4
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่า พระผู้ทรงสร้างมนุษย์แต่เดิม `ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง'

Matta 19:4
İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Kutsal Yazıları okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı› ve şöyle dedi: ‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.›

Матей 19:4
Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх?

Matthew 19:4
Natompoi' Yesus: "Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine.

Ma-thi-ô 19:4
Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ,

Matthew 19:3
Top of Page
Top of Page