Matthew 19:26
Matthew 19:26
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible."

But Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”

And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."

But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

But Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

Jesus looked at them intently and said, "For humans this is impossible, but for God all things are possible."

Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible."

Yeshua gazed at them and he said to them, “This is impossible with the children of men, but everything is possible with God.”

Jesus looked at them and said, "It is impossible for people [to save themselves], but everything is possible for God."

But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

And Jesus looking upon them'said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.

But Jesus, looking on them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."

Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."

And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.'

Mateu 19:26
Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''.

ﻣﺘﻰ 19:26
فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:26
Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:26
Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.

Dyr Mathäus 19:26
Dyr Iesen gschaugt ien eyn d Augn und gaab an: "Für Menschn ist s in dyr Taat unmüglich; für n Herrgot aber ist allss müglich."

Матей 19:26
А Исус [ги] погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.

馬 太 福 音 19:26
耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。

耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。

耶穌注視著他們,說:「在人,這是不可能的;但是在神,凡事都可能。」

耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”

耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」

耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在神凡事都能。”

Evanðelje po Mateju 19:26
A Isus upre u njih pogled pa im reče: Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće.

Matouš 19:26
A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.

Matthæus 19:26
Men Jesus saa paa dem og sagde: »For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.«

Mattheüs 19:26
En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.

ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ δυνατά πάντα.

ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.

ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν

εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα

εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω δυνατα παντα

εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν

εμβλεψας δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστι, παρα δε Θεω παντα δυνατα εστι.

εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα [εστιν]

εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα

emblepsas de ho Iēsous eipen autois Para anthrōpois touto adynaton estin, para de Theō panta dynata.

emblepsas de ho Iesous eipen autois Para anthropois touto adynaton estin, para de Theo panta dynata.

emblepsas de ho Iēsous eipen autois Para anthrōpois touto adynaton estin, para de theō panta dynata.

emblepsas de ho Iesous eipen autois Para anthropois touto adynaton estin, para de theo panta dynata.

emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō dunata panta

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO dunata panta

emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata [estin]

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata [estin]

emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin

emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin

emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata

emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata

emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata

Máté 19:26
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.

La evangelio laŭ Mateo 19:26
Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili:CXe homoj tio estas neebla, sed cxe Dio cxio estas ebla.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:26
Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.

Matthieu 19:26
Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.

Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Matthaeus 19:26
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.

Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.

Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: bei Menschen ist es unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.

Matteo 19:26
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.

E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.

MATIUS 19:26
Maka sambil memandang mereka itu berkatalah Ia, "Kepada manusia perkara ini mustahil, tetapi kepada Allah tiada ada perkara yang mustahil."

Matthew 19:26
Dɣa Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna : Imdanen s yiman-nsen ur zmiren ara, meɛna Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.

마태복음 19:26
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라

Matthaeus 19:26
aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt

Sv. Matejs 19:26
Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams.

Evangelija pagal Matà 19:26
Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma”.

Matthew 19:26
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.

Matteus 19:26
Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.

Mateo 19:26
Pero Jesús, mirándo los, les dijo: Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible.

Jesús, mirándolos, les dijo: "Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible."

Mas Jesús, mirándoles, les dijo: Con los hombres esto es imposible, pero con Dios todo es posible.

Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.

Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.

Mateus 19:26
Mas Jesus, fixando o olhar neles, revelou-lhes: “Isso é impossível aos seres humanos, mas para Deus todas as coisas são possíveis”. As recompensas no Reino

Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.   

Matei 19:26
Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``

От Матфея 19:26
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.

А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.

Matthew 19:26
Tuφniakui Jesus Ashφ iisar Tφmiayi "Aents uwempratniun nekas tujintiainiawai antsu Yuska Ashφ tujintiatsui."

Matteus 19:26
Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.»

Matayo 19:26
Yesu akawatazama, akasema, "Kwa binadamu jambo hili haliwezekani, lakini kwa Mungu mambo yote huwezekana."

Mateo 19:26
At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari.

มัทธิว 19:26
พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกสาวกและตรัสกับเขาว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่พระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง"

Matta 19:26
İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür›› dedi.

Матей 19:26
Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.

Matthew 19:26
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'."

Ma-thi-ô 19:26
Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.

Matthew 19:25
Top of Page
Top of Page