Matthew 19:26 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible." Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible." But Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.” And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible." But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. But Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible." Jesus looked at them intently and said, "For humans this is impossible, but for God all things are possible." Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible." Yeshua gazed at them and he said to them, “This is impossible with the children of men, but everything is possible with God.” Jesus looked at them and said, "It is impossible for people [to save themselves], but everything is possible for God." But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. And Jesus looking upon them'said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. But Jesus, looking on them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible." And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.' Mateu 19:26 ﻣﺘﻰ 19:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:26 Dyr Mathäus 19:26 Матей 19:26 馬 太 福 音 19:26 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 耶穌注視著他們,說:「在人,這是不可能的;但是在神,凡事都可能。」 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。” 耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在神凡事都能。」 耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在神凡事都能。” Evanðelje po Mateju 19:26 Matouš 19:26 Matthæus 19:26 Mattheüs 19:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά. ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά. ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι. ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ δυνατά πάντα. ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι. ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω δυνατα παντα εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν εμβλεψας δε ο Ιησους ειπεν αυτοις, Παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστι, παρα δε Θεω παντα δυνατα εστι. εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα [εστιν] εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα emblepsas de ho Iēsous eipen autois Para anthrōpois touto adynaton estin, para de Theō panta dynata. emblepsas de ho Iesous eipen autois Para anthropois touto adynaton estin, para de Theo panta dynata. emblepsas de ho Iēsous eipen autois Para anthrōpois touto adynaton estin, para de theō panta dynata. emblepsas de ho Iesous eipen autois Para anthropois touto adynaton estin, para de theo panta dynata. emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō dunata panta emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO dunata panta emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata [estin] emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata [estin] emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata estin emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata estin emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata emblepsas de o iēsous eipen autois para anthrōpois touto adunaton estin para de theō panta dunata emblepsas de o iEsous eipen autois para anthrOpois touto adunaton estin para de theO panta dunata Máté 19:26 La evangelio laŭ Mateo 19:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:26 Matthieu 19:26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. Matthaeus 19:26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: bei Menschen ist es unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich. Matteo 19:26 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile. MATIUS 19:26 Matthew 19:26 마태복음 19:26 Matthaeus 19:26 Sv. Matejs 19:26 Evangelija pagal Matà 19:26 Matthew 19:26 Matteus 19:26 Mateo 19:26 Pero Jesús, mirándo los, les dijo: Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible. Jesús, mirándolos, les dijo: "Para los hombres eso es imposible, pero para Dios todo es posible." Mas Jesús, mirándoles, les dijo: Con los hombres esto es imposible, pero con Dios todo es posible. Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible. Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible. Mateus 19:26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível. Matei 19:26 От Матфея 19:26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. Matthew 19:26 Matteus 19:26 Matayo 19:26 Mateo 19:26 มัทธิว 19:26 Matta 19:26 Матей 19:26 Matthew 19:26 Ma-thi-ô 19:26 |