Matthew 19:25
Matthew 19:25
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"

The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.

When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”

When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"

When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, "Then who can be saved?"

When the disciples heard this, they were completely astonished. "Who, then, can be saved?" they asked.

The disciples were greatly astonished when they heard this and said, "Then who can be saved?"

But the disciples when they heard, they were greatly amazed and they were saying, “Who then can have life?”

He amazed his disciples more than ever when they heard this. "Then who can be saved?" they asked.

But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?

And when the disciples heard it they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?"

When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"

And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?'

Mateu 19:25
Kur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: ''Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?''.

ﻣﺘﻰ 19:25
فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:25
Երբ աշակերտները լսեցին, չափազանց ապշեցան եւ ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:25
Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic?

Dyr Mathäus 19:25
Wie d Jünger dös ghoernd, dyrschrackend s wie nonmaal was und gmainend: "Ja, wer werd n naacherd +überhaaupt non grött?"

Матей 19:25
А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?

馬 太 福 音 19:25
門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?

门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?

門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」

门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”

門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”

Evanðelje po Mateju 19:25
Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: Tko se onda može spasiti?

Matouš 19:25
A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti?

Matthæus 19:25
Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de saare og sagde: »Hvem kan da blive frelst?«

Mattheüs 19:25
Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Tίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα, λεγοντες, Τις αρα δυναται σωθηναι;

ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

akousantes de hoi mathētai exeplēssonto sphodra legontes Tis ara dynatai sōthēnai?

akousantes de hoi mathetai exeplessonto sphodra legontes Tis ara dynatai sothenai?

akousantes de hoi mathētai exeplēssonto sphodra legontes Tis ara dynatai sōthēnai?

akousantes de hoi mathetai exeplessonto sphodra legontes Tis ara dynatai sothenai?

akousantes de oi mathētai exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

akousantes de oi mathētai autou exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai autou exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

akousantes de oi mathētai autou exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai autou exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

akousantes de oi mathētai autou exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai autou exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

akousantes de oi mathētai exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

akousantes de oi mathētai exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

Máté 19:25
A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?

La evangelio laŭ Mateo 19:25
Kiam la discxiploj tion auxdis, ili forte miregis, dirante:Kiu do povas esti savita?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:25
Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla?

Matthieu 19:25
Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé?

Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé?

Matthaeus 19:25
Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?

Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?

Als aber die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: wer kann denn dann gerettet werden?

Matteo 19:25
I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato?

E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato?

MATIUS 19:25
Setelah didengar oleh murid-murid itu yang demikian, tercenganglah mereka itu amat sangat, lalu katanya, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

Matthew 19:25
Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-is dehcen aṭas, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ihi ?

마태복음 19:25
제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을수 있으리이까'

Matthaeus 19:25
auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse

Sv. Matejs 19:25
Kad mācekļi to dzirdēja, viņi ļoti brīnījās un sacīja: Kas tad var tikt pestīts?

Evangelija pagal Matà 19:25
Tai išgirdę, Jo mokiniai labai nustebo ir klausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?”

Matthew 19:25
A, no ka rongo ana akonga, nui rawa to ratou miharo, ka mea, Ko wai ra e ora?

Matteus 19:25
Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?

Mateo 19:25
Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: Entonces, ¿quién podrá salvarse?

Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: "Entonces, ¿quién podrá salvarse?"

Al oír esto, sus discípulos se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?

Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

Mateus 19:25
Ouvindo isso, os discípulos ficaram atônitos e exclamaram: “Sendo assim, quem pode ser salvo?”

Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?   

Matei 19:25
Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?``

От Матфея 19:25
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?

Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

Matthew 19:25
Ni unuiniamuri nuna antukar Ant·u ajarmiayi. T·rawar aniniainiarmiayi "┐Nuikia yaki uwempramniait?"

Matteus 19:25
När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: »Vem kan då bliva frälst?»

Matayo 19:25
Wale wanafunzi waliposikia hivyo walishangaa, wakamwuliza, "Ni nani basi, awezaye kuokoka?"

Mateo 19:25
At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas?

มัทธิว 19:25
เมื่อพวกสาวกของพระองค์ได้ยินก็ประหลาดใจมาก จึงทูลว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"

Matta 19:25
Bunu işiten öğrenciler büsbütün şaşırdılar, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› diye sordular.

Матей 19:25
Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?

Matthew 19:25
Kara'epe ana'guru-na lolita Yesus toe, rapokakonce lia, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!"

Ma-thi-ô 19:25
Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi?

Matthew 19:24
Top of Page
Top of Page