Matthew 19:24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God." I'll say it again--it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!" Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.” "Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God." And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." Again I tell you, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God." Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God." “And again I say to you that it is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.” I can guarantee again that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God. And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God." Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.' Mateu 19:24 ﻣﺘﻰ 19:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:24 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:24 Dyr Mathäus 19:24 Матей 19:24 馬 太 福 音 19:24 我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! 我再告訴你們:駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!” 我又告訴你們:駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!” Evanðelje po Mateju 19:24 Matouš 19:24 Matthæus 19:24 Mattheüs 19:24 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος / τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν / διελθεῖν ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου παλιν δε λεγω υμιν οτι ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν των ουρανων παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν παλιν δε λεγω υμιν, ευκοπωτερον εστι καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν, η πλουσιον εις την βασιλειαν του Θεου εισελθειν. παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια {VAR1: τρηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον } {VAR2: τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εισελθειν } εις την βασιλειαν του θεου palin de legō hymin, eukopōteron estin kamēlon dia trēmatos rhaphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou Theou. palin de lego hymin, eukopoteron estin kamelon dia trematos rhaphidos eiselthein e plousion eis ten basileian tou Theou. palin de legō hymin, eukopōteron estin kamēlon dia trēmatos rhaphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou. palin de lego hymin, eukopoteron estin kamelon dia trematos rhaphidos eiselthein e plousion eis ten basileian tou theou. palin de legō umin oti eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tōn ouranōn palin de legO umin oti eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tOn ouranOn palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trupEmatos raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia trēmatos raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia trEmatos raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou palin de legō umin eukopōteron estin kamēlon dia {WH: trēmatos raphidos eiselthein ē plousion } {UBS4: trupēmatos raphidos dielthein ē plousion eiselthein } eis tēn basileian tou theou palin de legO umin eukopOteron estin kamElon dia {WH: trEmatos raphidos eiselthein E plousion} {UBS4: trupEmatos raphidos dielthein E plousion eiselthein} eis tEn basileian tou theou Máté 19:24 La evangelio laŭ Mateo 19:24 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:24 Matthieu 19:24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. Matthaeus 19:24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. Wiederum sage ich euch: es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als ein Reicher in das Reich Gottes. Matteo 19:24 E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. MATIUS 19:24 Matthew 19:24 마태복음 19:24 Matthaeus 19:24 Sv. Matejs 19:24 Evangelija pagal Matà 19:24 Matthew 19:24 Matteus 19:24 Mateo 19:24 Y otra vez os digo que es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios. "Otra vez les digo que es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios." Y otra vez os digo: Es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. Mateus 19:24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. Matei 19:24 От Матфея 19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Matthew 19:24 Matteus 19:24 Matayo 19:24 Mateo 19:24 มัทธิว 19:24 Matta 19:24 Матей 19:24 Matthew 19:24 Ma-thi-ô 19:24 |