Matthew 19:27
Matthew 19:27
Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"

Then Peter said to him, "We've given up everything to follow you. What will we get?"

Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”

Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"

Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

Then Peter responded to Him, "Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?"

"Look!" Peter replied. "We have left everything and followed you. So what will we get?"

Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?"

Then Kaypha answered and said to him, “Behold, we have left everything and we have come after you. What then will happen to us?”

Then Peter replied to him, "Look, we've given up everything to follow you. What will we get out of it?"

Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?

Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?

Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?

Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?

Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?

Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?

Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"

Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"

Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'

Mateu 19:27
Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''.

ﻣﺘﻰ 19:27
فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:27
Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:27
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?

Dyr Mathäus 19:27
Daa gantwortt dyr Peeters: "Waisst ee, däß mir allss hintlaassn habnd und dir naachgfolgt seind. Was springt daa für üns ausher?"

Матей 19:27
Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?

馬 太 福 音 19:27
彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ?

彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ?

這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」

这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”

彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」

彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”

Evanðelje po Mateju 19:27
Tada Petar prihvati pa upita: Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?

Matouš 19:27
Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to?

Matthæus 19:27
Da svarede Peter og sagde til ham: »Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?«

Mattheüs 19:27
Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Tότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἴπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

τοτε αποκριθεις ο Πετρος ειπεν αυτω, Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι· τι αρα εσται ημιν;

τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

Tote apokritheis ho Petros eipen autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin?

Tote apokritheis ho Petros eipen auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi; ti ara estai hemin?

Tote apokritheis ho Petros eipen autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin?

Tote apokritheis ho Petros eipen auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi; ti ara estai hemin?

tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

Máté 19:27
Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?

La evangelio laŭ Mateo 19:27
Tiam Petro responde diris al li:Jen ni cxion forlasis, kaj vin sekvis; kion do ni havos?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:27
Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on?

Matthieu 19:27
Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?

Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?

Matthaeus 19:27
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?

Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?

Hierauf antwortete Petrus und sagte zu ihm: siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was wird uns nun?

Matteo 19:27
Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?

Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?

MATIUS 19:27
Lalu sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi. Apakah kelak kami akan peroleh?"

Matthew 19:27
Buṭrus inṭeq, yenna-yas : Aql-aɣ nukkni neǧǧa kullec iwakken a k-netbeɛ, d acu ara yedṛun yid-nneɣ ?

마태복음 19:27
이에 베드로가 대답하여 가로되 `보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까 ?'

Matthaeus 19:27
tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis

Sv. Matejs 19:27
Tad Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Lūk, mēs atstājām visu un sekojām Tev. Kas mums par to būs?

Evangelija pagal Matà 19:27
Tada Petras Jį paklausė: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave. Kas mums bus už tai?”

Matthew 19:27
Katahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou?

Matteus 19:27
Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?

Mateo 19:27
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos?

Entonces Pedro Le respondió: "Mira, nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos?"

Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?

Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?

Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos?

Mateus 19:27
Então Pedro manifestou-se dizendo: “Veja! Nós deixamos tudo e te seguimos; o que será, pois, de nós?”

Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?   

Matei 19:27
Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``

От Матфея 19:27
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?

Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

Matthew 19:27
Nuyß Pφtiur Tφmiayi "Uuntß, iikia Ashφ ikiukchajik Amin nemarsatai tusar. ┐Warin Wßinkiattaj~i iisha?"

Matteus 19:27
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?»

Matayo 19:27
Kisha Petro akasema, "Na sisi je? Tumeacha yote tukakufuata; tutapata nini basi?"

Mateo 19:27
Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin?

มัทธิว 19:27
แล้วเปโตรทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา พวกข้าพระองค์จึงจะได้อะไรบ้าง"

Matta 19:27
Bunun üzerine Petrus Ona, ‹‹Bak›› dedi, ‹‹Biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik, kazancımız ne olacak?››

Матей 19:27
Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам?

Matthew 19:27
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?"

Ma-thi-ô 19:27
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi?

Matthew 19:26
Top of Page
Top of Page