Matthew 19:27 Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" Then Peter said to him, "We've given up everything to follow you. What will we get?" Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?” Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?" Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? Then Peter responded to Him, "Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?" "Look!" Peter replied. "We have left everything and followed you. So what will we get?" Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?" Then Kaypha answered and said to him, “Behold, we have left everything and we have come after you. What then will happen to us?” Then Peter replied to him, "Look, we've given up everything to follow you. What will we get out of it?" Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore? Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore? Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?" Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?" Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' Mateu 19:27 ﻣﺘﻰ 19:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:27 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:27 Dyr Mathäus 19:27 Матей 19:27 馬 太 福 音 19:27 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ? 這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?” 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” Evanðelje po Mateju 19:27 Matouš 19:27 Matthæus 19:27 Mattheüs 19:27 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Tότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἴπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν τοτε αποκριθεις ο Πετρος ειπεν αυτω, Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι· τι αρα εσται ημιν; τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν Tote apokritheis ho Petros eipen autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin? Tote apokritheis ho Petros eipen auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi; ti ara estai hemin? Tote apokritheis ho Petros eipen autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin? Tote apokritheis ho Petros eipen auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi; ti ara estai hemin? tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin Máté 19:27 La evangelio laŭ Mateo 19:27 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:27 Matthieu 19:27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? Matthaeus 19:27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? Hierauf antwortete Petrus und sagte zu ihm: siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was wird uns nun? Matteo 19:27 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque? MATIUS 19:27 Matthew 19:27 마태복음 19:27 Matthaeus 19:27 Sv. Matejs 19:27 Evangelija pagal Matà 19:27 Matthew 19:27 Matteus 19:27 Mateo 19:27 Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos? Entonces Pedro Le respondió: "Mira, nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos?" Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos? Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos? Mateus 19:27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós? Matei 19:27 От Матфея 19:27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? Matthew 19:27 Matteus 19:27 Matayo 19:27 Mateo 19:27 มัทธิว 19:27 Matta 19:27 Матей 19:27 Matthew 19:27 Ma-thi-ô 19:27 |