Matthew 19:15
Matthew 19:15
When he had placed his hands on them, he went on from there.

And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.

And he laid his hands on them and went away.

After laying His hands on them, He departed from there.

And he laid his hands on them, and departed thence.

After putting His hands on them, He went on from there.

When he had laid his hands on them, he went on from there.

And he placed his hands on them and went on his way.

And he laid his hand upon them and went on from there.

After Jesus blessed them, he went away from there.

And he laid his hands on them and departed from there.

And he laid his hands on them, and departed from there.

And he laid his hands on them, and departed there.

And he laid his hands on them, and departed thence.

And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.

and having laid his hands upon them, he departed thence.

And he laid his hands on them, and departed thence.

And he laid his hands on them, and departed thence.

So He laid His hands upon them and went away.

He laid his hands on them, and departed from there.

and having laid on them his hands, he departed thence.

Mateu 19:15
Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej.

ﻣﺘﻰ 19:15
فوضع يديه عليهم ومضى من هناك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:15
Եւ ձեռք դնելէ ետք անոնց վրայ՝ մեկնեցաւ անկէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:15
Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.

Dyr Mathäus 19:15
Dann glögt yr ien d Höndd auf und troch weiter.

Матей 19:15
И възложи ръце на тях, и замина оттам.

馬 太 福 音 19:15
耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。

耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。

於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。

于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。

耶穌給他們按手,就離開那地方去了。

耶稣给他们按手,就离开那地方去了。

Evanðelje po Mateju 19:15
I položi ruke na njih pa krene odande.

Matouš 19:15
A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.

Matthæus 19:15
Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.

Mattheüs 19:15
En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:15
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.

καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν

και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν

και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν

και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν

και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν.

και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν

και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen.

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthe ekeithen.

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen.

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthe ekeithen.

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthE ekeithen

kai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithen

kai epitheis autois tas cheiras eporeuthE ekeithen

kai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithen

kai epitheis autois tas cheiras eporeuthE ekeithen

kai epitheis autois tas cheiras eporeuthē ekeithen

kai epitheis autois tas cheiras eporeuthE ekeithen

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthE ekeithen

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen

kai epitheis tas cheiras autois eporeuthE ekeithen

Máté 19:15
És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét.

La evangelio laŭ Mateo 19:15
Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:15
Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.

Matthieu 19:15
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Il leur imposa les mains, et il partit de là.

Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.

Matthaeus 19:15
Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.

Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.

Und er legte ihnen die Hände auf und zog von dannen.

Matteo 19:15
E imposte loro le mani, si partì di là.

Ed imposte loro le mani, si partì di là.

MATIUS 19:15
Maka Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas kanak-kanak itu, kemudian berangkatlah Ia dari sana.

Matthew 19:15
Yessers afus-is fell-asen, iburek iten, dɣa iṛuḥ syenna.

마태복음 19:15
저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라

Matthaeus 19:15
et cum inposuisset eis manus abiit inde

Sv. Matejs 19:15
Un Viņš, uzlicis tiem rokas, aizgāja no turienes.

Evangelija pagal Matà 19:15
Ir, uždėjęs ant jų rankas, Jis iš ten išėjo.

Matthew 19:15
A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.

Matteus 19:15
Og han la sine hender på dem og drog derfra.

Mateo 19:15
Y después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.

Y después de poner El las manos sobre ellos, se fue de allí.

Y habiendo puesto sus manos sobre ellos, partió de allí.

Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí.

Y habiendo puesto sobre ellos las manos se fue de allí.

Mateus 19:15
E, depois de ter-lhes imposto as mãos, partiu dali. Dificilmente os ricos serão salvos

E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.   

Matei 19:15
După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.

От Матфея 19:15
И, возложив на них руки, пошел оттуда.

И, возложив на них руки, пошел оттуда.

Matthew 19:15
Tinia uchin miniakas Nuyß wΘmiayi.

Matteus 19:15
Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.

Matayo 19:15
Basi, akawawekea mikono, kisha akaondoka mahali hapo.

Mateo 19:15
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon.

มัทธิว 19:15
เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเด็กเหล่านั้นแล้ว ก็เสด็จไปจากที่นั่น

Matta 19:15
Ellerini onların üzerine koyduktan sonra oradan ayrıldı.

Матей 19:15
І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.

Matthew 19:15
Ngkai ree, najama-ramo ana' toera, pai' -ra nagane'. Oti toe, malai-imi ngkai ree.

Ma-thi-ô 19:15
Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.

Matthew 19:14
Top of Page
Top of Page