Matthew 19:10 The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." Jesus' disciples then said to him, "If this is the case, it is better not to marry!" The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.” The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry." His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. His disciples said to Him, "If the relationship of a man with his wife is like this, it's better not to marry!" His disciples asked him, "If that is the relationship of a man with his wife, it's not worth getting married!" The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!" His disciples were saying to him, “If the accusations are thus between a man and a wife, it is not expedient to take a wife.” The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it's better not to get married." His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry. His disciples said unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry. "If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry." His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry." His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.' Mateu 19:10 ﻣﺘﻰ 19:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:10 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:10 Dyr Mathäus 19:10 Матей 19:10 馬 太 福 音 19:10 门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。” 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” Evanðelje po Mateju 19:10 Matouš 19:10 Matthæus 19:10 Mattheüs 19:10 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ] Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος, ου συμφερει γαμησαι. λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι λεγουσιν αυτω οι μαθηται {VAR2: [αυτου] } ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι legousin autō hoi mathētai Ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsai. legousin auto hoi mathetai Ei houtos estin he aitia tou anthropou meta tes gynaikos, ou sympherei gamesai. legousin autō hoi mathētai Ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsai. legousin auto hoi mathetai Ei houtos estin he aitia tou anthropou meta tes gynaikos, ou sympherei gamesai. legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai legousin autō oi mathētai {UBS4: [autou] } ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai legousin autO oi mathEtai {UBS4: [autou]} ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai Máté 19:10 La evangelio laŭ Mateo 19:10 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:10 Matthieu 19:10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. Matthaeus 19:10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden. Sagen zu ihm die Jünger: wenn das Recht zwischen Mann und Frau so ist, dann ist es nicht gut heiraten. Matteo 19:10 I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi. MATIUS 19:10 Matthew 19:10 마태복음 19:10 Matthaeus 19:10 Sv. Matejs 19:10 Evangelija pagal Matà 19:10 Matthew 19:10 Matteus 19:10 Mateo 19:10 Los discípulos le dijeron: Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse. Los discípulos Le dijeron: "Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse." Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su esposa, no conviene casarse. Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse. Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse. Mateus 19:10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar. Matei 19:10 От Матфея 19:10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. Matthew 19:10 Matteus 19:10 Matayo 19:10 Mateo 19:10 มัทธิว 19:10 Matta 19:10 Матей 19:10 Matthew 19:10 Ma-thi-ô 19:10 |