Matthew 19:10
Matthew 19:10
The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."

Jesus' disciples then said to him, "If this is the case, it is better not to marry!"

The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”

The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

His disciples said to Him, "If the relationship of a man with his wife is like this, it's better not to marry!"

His disciples asked him, "If that is the relationship of a man with his wife, it's not worth getting married!"

The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"

His disciples were saying to him, “If the accusations are thus between a man and a wife, it is not expedient to take a wife.”

The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it's better not to get married."

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry.

His disciples said unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.

His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.

"If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry."

His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."

His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'

Mateu 19:10
Dishepujt e vet i thanë: ''Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet''.

ﻣﺘﻰ 19:10
قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:10
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ ա՛յդ է պարագան մարդուն եւ իր կնոջ միջեւ, օգտակար չէ ամուսնանալ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:10
Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea.

Dyr Mathäus 19:10
Daa gaabnd d Jünger z bedenken: "Also, wenn s mit aynn Man und seinn Weib yso ausschaut, naacherd ist s diend gscheider, mir heirett +glei nit!"

Матей 19:10
Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.

馬 太 福 音 19:10
門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。

门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。

他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」

他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”

門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”

Evanðelje po Mateju 19:10
Kažu mu učenici: Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se.

Matouš 19:10
Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.

Matthæus 19:10
Hans Disciple sige til ham: »Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.«

Mattheüs 19:10
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ] Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος, ου συμφερει γαμησαι.

λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

λεγουσιν αυτω οι μαθηται {VAR2: [αυτου] } ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

legousin autō hoi mathētai Ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsai.

legousin auto hoi mathetai Ei houtos estin he aitia tou anthropou meta tes gynaikos, ou sympherei gamesai.

legousin autō hoi mathētai Ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsai.

legousin auto hoi mathetai Ei houtos estin he aitia tou anthropou meta tes gynaikos, ou sympherei gamesai.

legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

legousin autō oi mathētai {UBS4: [autou] } ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai {UBS4: [autou]} ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

Máté 19:10
Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni.

La evangelio laŭ Mateo 19:10
La discxiploj diris al li:Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edzigxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:10
Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida.

Matthieu 19:10
Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier.

Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.

Matthaeus 19:10
Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden.

Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.

Sagen zu ihm die Jünger: wenn das Recht zwischen Mann und Frau so ist, dann ist es nicht gut heiraten.

Matteo 19:10
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.

I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.

MATIUS 19:10
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Jikalau demikian ini perihal laki dengan bini, tiada berfaedah kawin."

Matthew 19:10
Inelmaden nnan-as : Ma yella akka i d lḥala n wergaz ɣer tmeṭṭut, ulac lfayda di zzwaǧ !

마태복음 19:10
제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다'

Matthaeus 19:10
dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere

Sv. Matejs 19:10
Viņa mācekļi saka Viņam: Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad labāk neprecēties.

Evangelija pagal Matà 19:10
Jo mokiniai pasakė Jam: “Jei tokie vyro ir žmonos reikalai, tai geriau nevesti”.

Matthew 19:10
Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena.

Matteus 19:10
Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.

Mateo 19:10
Los discípulos le dijeron: Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse.

Los discípulos Le dijeron: "Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse."

Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su esposa, no conviene casarse.

Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.

Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse.

Mateus 19:10
Então os discípulos consideraram: “Se estes são os termos para o marido e sua esposa, não é vantagem casar!”

Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.   

Matei 19:10
Ucenicii Lui I-au zis: ,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``

От Матфея 19:10
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

Matthew 19:10
Takui ni unuiniamuri tiarmiayi "Nuikia aishman ni nuwΘ penkΘ ikiukchamniaitkiuinkia Nußtkachminiaiti."

Matteus 19:10
Då sade lärjungarna till honom: »Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig.»

Matayo 19:10
Wanafunzi wake wakamwambia, "Ikiwa mambo ya mume na mkewe ni hivyo, ni afadhali kutooa kabisa."

Mateo 19:10
Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa.

มัทธิว 19:10
พวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ถ้าลักษณะของสามีภรรยาเป็นอย่างนั้น ไม่เป็นสามีภรรยากันเลยก็ดีกว่า"

Matta 19:10
Öğrenciler İsaya, ‹‹Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!›› dediler.

Матей 19:10
Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.

Matthew 19:10
Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli' -ki Yesus: "Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko."

Ma-thi-ô 19:10
Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.

Matthew 19:9
Top of Page
Top of Page