Matthew 19:11
Matthew 19:11
Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.

"Not everyone can accept this statement," Jesus said. "Only those whom God helps.

But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.

But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.

But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

But He told them, "Not everyone can accept this saying, but only those it has been given to.

"Not everyone can accept this saying," he replied, "except those to whom celibacy has been granted,

He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.

But he said to them, “Not every man can receive this saying, except he to whom it is given.”

He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.

But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given.

But he said unto them, All men cannot receive this saying, only they to whom it is given.

But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.

Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.

And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;

But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.

But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

"It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.

But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.

And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given;

Mateu 19:11
Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.

ﻣﺘﻰ 19:11
فقال لهم ليس الجميع يقبلون هذا الكلام بل الذين أعطي لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:11
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Բոլորը չեն ընդունիր ասիկա, հապա անոնք՝ որոնց տրուած է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:11
Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc.

Dyr Mathäus 19:11
Dyr Iesen gsait ien: "Nän, daa ligtß +aau wider dyrnöbn, aber i zöl ietz aynmaal ainige Fäll auf:

Матей 19:11
А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.

馬 太 福 音 19:11
耶 穌 說 : 這 話 不 是 人 都 能 領 受 的 , 惟 獨 賜 給 誰 , 誰 才 能 領 受 。

耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。

耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:

耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受:

耶穌說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。

耶稣说:“这话不是人都能领受的,唯独赐给谁,谁才能领受。

Evanðelje po Mateju 19:11
A on im reče: Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.

Matouš 19:11
On pak řekl jim: Ne všickniť chápají slova toho, ale ti toliko, jimž jest dáno.

Matthæus 19:11
Men han sagde til dem: »Ikke alle rummer dette Ord, men de, hvem det er givet:

Mattheüs 19:11
Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον, ἀλλ' οἷς δέδοται.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσι / χωροῦσιν τὸν λόγον, [τοῦτον] ἀλλ' οἷς δέδοται.

Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται·

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ' οἷς δέδοται

ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον αλλ οις δεδοται

ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

ο δε ειπεν αυτοις, Ου παντες χωρουσι τον λογον τουτον, αλλ οις δεδοται.

ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται

ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον {VAR2: [τουτον] } αλλ οις δεδοται

ho de eipen autois Ou pantes chōrousin ton logon touton all’ hois dedotai.

ho de eipen autois Ou pantes chorousin ton logon touton all’ hois dedotai.

ho de eipen autois Ou pantes chōrousi ton logon, all' hois dedotai.

ho de eipen autois Ou pantes chorousi ton logon, all' hois dedotai.

o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon {UBS4: [touton] } all ois dedotai

o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon {UBS4: [touton]} all ois dedotai

Máté 19:11
Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.

La evangelio laŭ Mateo 19:11
Sed li diris al ili:Ne cxiuj homoj akceptas cxi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:11
Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.

Matthieu 19:11
Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;

Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.

Matthaeus 19:11
Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.

Er aber sagte zu ihnen: nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, welchen es gegeben ist.

Matteo 19:11
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.

Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.

MATIUS 19:11
Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Bukannya sekalian orang mengerti perkataan ini, hanyalah orang-orang yang dikaruniakan sahaja.

Matthew 19:11
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d imdanen meṛṛa i gzemren ad qeblen aselmed agi lameɛna anagar wid iwumi i d-ifka Sidi Ṛebbi lefhama i gzemren ad qeblen annect-agi.

마태복음 19:11
예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라

Matthaeus 19:11
qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est

Sv. Matejs 19:11
Viņš tiem sacīja: Visi nesaprot šo vārdu, bet tie, kam tas ir dots.

Evangelija pagal Matà 19:11
Jis jiems atsakė: “Ne visi gali išmanyti tuos žodžius, o tik tie, kuriems duota.

Matthew 19:11
Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.

Matteus 19:11
Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.

Mateo 19:11
Pero El les dijo: No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquellos a quienes les ha sido dado.

Jesús les dijo: "No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquéllos a quienes les ha sido dado.

Entonces Él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado.

Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.

Entonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado.

Mateus 19:11
Mas Jesus ponderou-lhes: “Nem todos conseguem aceitar essa palavra; somente aqueles a quem tal capacidade é dada.

Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.   

Matei 19:11
El le -a răspuns: ,,Nu toţi pot primi cuvîntul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.

От Матфея 19:11
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

Matthew 19:11
Jesus tiarmiayi "Nu chichamnaka mash antukchamin ainiawai. Antsu Yus nuna umiktin susamua nuke antukmin ainiawai.

Matteus 19:11
Men han svarade dem: »Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.

Matayo 19:11
Yesu akawaambia, "Si wote wanaoweza kulipokea fundisho hili, isipokuwa tu wale waliojaliwa na Mungu.

Mateo 19:11
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.

มัทธิว 19:11
พระองค์ทรงตอบเขาว่า "มิใช่ทุกคนจะรับประพฤติตามข้อนี้ได้ เว้นแต่ผู้ที่ทรงให้ประพฤติได้

Matta 19:11
İsa onlara, ‹‹Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrının güç verdiği kişiler kabul edebilir›› dedi.

Матей 19:11
Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.

Matthew 19:11
Na'uli' Yesus: "Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko.

Ma-thi-ô 19:11
Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.

Matthew 19:10
Top of Page
Top of Page