Matthew 19:11 Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. "Not everyone can accept this statement," Jesus said. "Only those whom God helps. But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given. But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given. But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. But He told them, "Not everyone can accept this saying, but only those it has been given to. "Not everyone can accept this saying," he replied, "except those to whom celibacy has been granted, He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given. But he said to them, “Not every man can receive this saying, except he to whom it is given.” He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can. But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given. But he said unto them, All men cannot receive this saying, only they to whom it is given. But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given; But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given. But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. "It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed. But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given. And he said to them, 'All do not receive this word, but those to whom it hath been given; Mateu 19:11 ﻣﺘﻰ 19:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:11 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:11 Dyr Mathäus 19:11 Матей 19:11 馬 太 福 音 19:11 耶 稣 说 : 这 话 不 是 人 都 能 领 受 的 , 惟 独 赐 给 谁 , 谁 才 能 领 受 。 耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受: 耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受: 耶穌說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。 耶稣说:“这话不是人都能领受的,唯独赐给谁,谁才能领受。 Evanðelje po Mateju 19:11 Matouš 19:11 Matthæus 19:11 Mattheüs 19:11 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον, ἀλλ' οἷς δέδοται. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσι / χωροῦσιν τὸν λόγον, [τοῦτον] ἀλλ' οἷς δέδοται. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται· ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ' οἷς δέδοται ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον αλλ οις δεδοται ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται ο δε ειπεν αυτοις, Ου παντες χωρουσι τον λογον τουτον, αλλ οις δεδοται. ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον {VAR2: [τουτον] } αλλ οις δεδοται ho de eipen autois Ou pantes chōrousin ton logon touton all’ hois dedotai. ho de eipen autois Ou pantes chorousin ton logon touton all’ hois dedotai. ho de eipen autois Ou pantes chōrousi ton logon, all' hois dedotai. ho de eipen autois Ou pantes chorousi ton logon, all' hois dedotai. o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon touton all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chōrousin ton logon {UBS4: [touton] } all ois dedotai o de eipen autois ou pantes chOrousin ton logon {UBS4: [touton]} all ois dedotai Máté 19:11 La evangelio laŭ Mateo 19:11 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:11 Matthieu 19:11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. Matthaeus 19:11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. Er aber sagte zu ihnen: nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, welchen es gegeben ist. Matteo 19:11 Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato. MATIUS 19:11 Matthew 19:11 마태복음 19:11 Matthaeus 19:11 Sv. Matejs 19:11 Evangelija pagal Matà 19:11 Matthew 19:11 Matteus 19:11 Mateo 19:11 Pero El les dijo: No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquellos a quienes les ha sido dado. Jesús les dijo: "No todos pueden aceptar este precepto, sino sólo aquéllos a quienes les ha sido dado. Entonces Él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado. Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado. Entonces él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino aquellos a quienes es dado. Mateus 19:11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado. Matei 19:11 От Матфея 19:11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, Matthew 19:11 Matteus 19:11 Matayo 19:11 Mateo 19:11 มัทธิว 19:11 Matta 19:11 Матей 19:11 Matthew 19:11 Ma-thi-ô 19:11 |