Matthew 19:1 When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River. Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan. When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan; And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; When Jesus had finished this instruction, He departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan. When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan. Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River. And so it was when Yeshua had finished these sayings, he picked up from Galilee, and he came to the borders of Judea to the other side of the Jordan. When Jesus finished speaking, he left Galilee and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea. And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judea beyond Jordan; And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; AND it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan; And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan; And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: When Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan. It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan. And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan, Mateu 19:1 ﻣﺘﻰ 19:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:1 Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:1 Dyr Mathäus 19:1 Матей 19:1 馬 太 福 音 19:1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。 Evanðelje po Mateju 19:1 Matouš 19:1 Matthæus 19:1 Mattheüs 19:1 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου Και εγενετο οτε ετελεσεν ο Ιησους τους λογους τουτους, μετηρεν απο της Γαλιλαιας, και ηλθεν εις τα ορια της Ιουδαιας περαν του Ιορδανου. και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, metēren apo tēs Galilaias kai ēlthen eis ta horia tēs Ioudaias peran tou Iordanou. Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, meteren apo tes Galilaias kai elthen eis ta horia tes Ioudaias peran tou Iordanou. Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, metēren apo tēs Galilaias kai ēlthen eis ta horia tēs Ioudaias peran tou Iordanou. Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, meteren apo tes Galilaias kai elthen eis ta horia tes Ioudaias peran tou Iordanou. kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou Máté 19:1 La evangelio laŭ Mateo 19:1 Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:1 Matthieu 19:1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. Matthaeus 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans; Und es geschah, als Jesus diese Reden beendigt hatte, brach er auf von Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordan. Matteo 19:1 E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano. MATIUS 19:1 Matthew 19:1 마태복음 19:1 Matthaeus 19:1 Sv. Matejs 19:1 Evangelija pagal Matà 19:1 Matthew 19:1 Matteus 19:1 Mateo 19:1 Y aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán; Cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán; Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado estas palabras, se fue de Galilea, y vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán. Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán. Mateus 19:1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão; Matei 19:1 От Матфея 19:1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. Matthew 19:1 Matteus 19:1 Matayo 19:1 Mateo 19:1 มัทธิว 19:1 Matta 19:1 Матей 19:1 Matthew 19:1 Ma-thi-ô 19:1 |