Matthew 18:35
Matthew 18:35
"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart."

"That's what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart."

So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”

"My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."

So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

So My heavenly Father will also do to you if each of you does not forgive his brother from his heart."

This is how my heavenly Father will treat each one of you unless you forgive your brother from your hearts."

So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart."

So my Father who is in Heaven will do to you unless each of you forgives his brother his offenses from your heart.

That is what my Father in heaven will do to you if each of you does not sincerely forgive other believers."

So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.

So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if you from your hearts forgive not everyone his brother their trespasses.

So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.

Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

"In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."

So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."

so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'

Mateu 18:35
Kështu do të veprojë me ju edhe Ati im qiellor, në qoftë se secili prej jush nuk e fal me gjithë zemër vëllanë e vet për fajet e tij''.

ﻣﺘﻰ 18:35
فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:35
Իմ երկնաւոր Հայրս ալ նո՛յնպէս պիտի ընէ ձեզի, եթէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր եղբօր սրտանց չներէ իր յանցանքները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:35
Hala ene Aita ceruètan denac-ere eguinen drauçue çuey, baldin batbederac bere anayeri gogotic faltác barka ezpadietzoçue.

Dyr Mathäus 18:35
Netty yso gaat mein himmlischer Vater mit aynn Iedn von enk umgeen, der wo yn seinn Bruedern nit aufrichtig vergibt."

Матей 18:35
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.

馬 太 福 音 18:35
你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。

你 们 各 人 若 不 从 心 里 饶 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 这 样 待 你 们 了 。

如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也會照樣對待你們。」

如果你们每个人不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也会照样对待你们。”

你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」

你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。”

Evanðelje po Mateju 18:35
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.

Matouš 18:35
Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí vašich jejich provinění.

Matthæus 18:35
Saaledes skal ogsaa min himmelske Fader gøre mod eder, om I ikke af Hjertet tilgive, enhver sin Broder.«

Mattheüs 18:35
Alzo zal ook Mijn hemelse Vader u doen, indien gij niet van harte vergeeft een iegelijk zijn broeder zijn misdaden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:35
Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν

ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων

ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων

ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων

ουτω και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν, εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων.

ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων

ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων

Houtōs kai ho Patēr mou ho ouranios poiēsei hymin, ean mē aphēte hekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn hymōn.

Houtos kai ho Pater mou ho ouranios poiesei hymin, ean me aphete hekastos to adelpho autou apo ton kardion hymon.

Houtōs kai ho patēr mou ho ouranios poiēsei hymin ean mē aphēte hekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn hymōn.

Houtos kai ho pater mou ho ouranios poiesei hymin ean me aphete hekastos to adelpho autou apo ton kardion hymon.

outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn

outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn

outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn

outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn

outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn

outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn

outōs kai o patēr mou o epouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn ta paraptōmata autōn

outOs kai o patEr mou o epouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn ta paraptOmata autOn

outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn

outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn

outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn

outOs kai o patEr mou o ouranios poiEsei umin ean mE aphEte ekastos tO adelphO autou apo tOn kardiOn umOn

Máté 18:35
Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket.

La evangelio laŭ Mateo 18:35
Tiel same mia cxiela Patro faros al vi, se vi ne pardonas el viaj koroj, cxiu al sia frato.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:35
Niin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa.

Matthieu 18:35
Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère.

C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.

C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes.

Matthaeus 18:35
Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.

Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.

So wird auch mein himmlischer Vater euch thun, wenn ihr nicht vergebet, jeder seinem Bruder, von Herzen.

Matteo 18:35
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.

Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli.

MATIUS 18:35
Demikian juga Bapa-Ku yang di surga akan memperbuat padamu, jikalau tiada kamu mengampuni kesalahan saudara masing-masing, dengan sungguh-sungguh hatimu."

Matthew 18:35
Akken daɣen ara wen-yexdem Baba Ṛebbi yellan deg igenwan ma ur tețsamaḥem ara i watmaten-nwen seg ul.

마태복음 18:35
너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라

Matthaeus 18:35
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

Sv. Matejs 18:35
Tā arī mans Debestēvs jums darīs, ja jūs ikviens no sirds nepiedosiet savam brālim.

Evangelija pagal Matà 18:35
Taip ir mano dangiškasis Tėvas pasielgs su jumis, jeigu kiekvienas iš širdies neatleisite savo broliui jo nusižengimų”.

Matthew 18:35
Tera ano e pera toku Matua i te rangi ki a koutou, ki te kore e whakarerea noatia i roto i o koutou ngakau nga he o te teina o tenei, o tenei, o koutou.

Matteus 18:35
Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.

Mateo 18:35
Así también mi Padre celestial hará con vosotros, si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano.

"Así también Mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan de corazón cada uno a su hermano."

Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de vuestro corazón cada uno a su hermano sus ofensas.

Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.

Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno a su hermano sus ofensas.

Mateus 18:35
Assim também o meu Pai celestial vos fará, a cada um, se de todo o coração não perdoardes cada um a seu irmão”.

Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.   

Matei 18:35
Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.``

От Матфея 18:35
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

Matthew 18:35
Jesus nuna ßujmatas Am·ak Tφmiayi "N·nisan winia Apar nayaimpiniam pujana nu atumin T·rutmattarme atumi yachi nekas Enentßijiai tsankureachkurminkia."

Matteus 18:35
Så skall ock min himmelske Fader göra med eder, om I icke av hjärtat förlåten var och en sin broder.»

Matayo 18:35
Na baba yangu aliye mbinguni atawafanyieni vivyo hivyo kama kila mmoja wenu hatamsamehe ndugu yake kwa moyo wake wote."

Mateo 18:35
Gayon din naman ang gagawin sa inyo ng aking Ama na nasa kalangitan, kung hindi ninyo patatawarin sa inyong mga puso, ng bawa't isa ang kaniyang kapatid.

มัทธิว 18:35
พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะทรงกระทำแก่ท่านทุกคนอย่างนั้น ถ้าหากว่าท่านแต่ละคนไม่ยกโทษการละเมิดให้แก่พี่น้องของท่านด้วยใจกว้างขวาง"

Matta 18:35
‹‹Eğer her biriniz kardeşini gönülden bağışlamazsa, göksel Babam da size öyle davranacaktır.››

Матей 18:35
Так і Отець мій небесний робити ме вам, як не прощати мете кожен братові своєму від сердець ваших провин їх.

Matthew 18:35
Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o Tuama-ku to hi rala suruga mpobabehi hi koi' -e, ane uma-koi mpo'ampungi doo-ni ngkai nono-ni mpu'u."

Ma-thi-ô 18:35
Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy.

Matthew 18:34
Top of Page
Top of Page