Matthew 15:8
Matthew 15:8
"'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

“‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

These people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.

These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

This people honors me with their lips, but their heart is far from me,

'This people is honouring me with their lips but their heart is very far from me.'

'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.

These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.

This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.

This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.

This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.

This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;

'These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

Mateu 15:8
Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.

ﻣﺘﻰ 15:8
يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:8
“Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:8
Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.

Dyr Mathäus 15:8
"Dös Volk eert mi mit de Lippn, aber in n Grund haat s mit mir nix eyn n Sin.

Матей 15:8
"Тия люде [[се приближават при Мене с устата си, и]] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

馬 太 福 音 15:8
這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;

这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;

『這子民用嘴唇尊重我,他們的心卻遠離我。

‘这子民用嘴唇尊重我,他们的心却远离我。

『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。

‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

Evanðelje po Mateju 15:8
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.

Matouš 15:8
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.

Matthæus 15:8
»Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.

Mattheüs 15:8
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:8
Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.

ἐγγίζει μοι λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.

Ἐγγίζει μοι Ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν, πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων, και τοις χειλεσι με τιμα· η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου.

εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

HO laos houtos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap’ emou;

HO laos houtos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap’ emou;

HO laos houtos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap' emou;

HO laos houtos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap' emou;

o laos outos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

engizei moi o laos outos tō stomati autōn kai tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

engizei moi o laos outos tO stomati autOn kai tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

engizei moi o laos outos tō stomati autōn kai tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

engizei moi o laos outos tO stomati autOn kai tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

engizei moi o laos outos tō stomati autōn kai tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

engizei moi o laos outos tO stomati autOn kai tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou

o laos outos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou

Máté 15:8
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.

La evangelio laŭ Mateo 15:8
CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:8
Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.

Matthieu 15:8
Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;

Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.

Matthaeus 15:8
Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.

Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;

Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.

Matteo 15:8
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.

Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.

MATIUS 15:8
Bahwa kaum ini menghormati Aku dengan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku.

Matthew 15:8
Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i.

마태복음 15:8
이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다

Matthaeus 15:8
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

Sv. Matejs 15:8
Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.

Evangelija pagal Matà 15:8
‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.

Matthew 15:8
Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.

Matteus 15:8
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;

Mateo 15:8
``ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI.

'ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI.

Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.

Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

Mateus 15:8
‘Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim.

Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.   

Matei 15:8
,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.

От Матфея 15:8
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

Matthew 15:8
Ju aents ni wenejai shiir awajtuiniawai, tura ni Enentßi jeachat pujuiniawai.

Matteus 15:8
'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;

Matayo 15:8
Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno tu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami.

Mateo 15:8
Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.

มัทธิว 15:8
`ประชาชนนี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขา และให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา

Matta 15:8

Матей 15:8
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.

Matthew 15:8
Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'.

Ma-thi-ô 15:8
Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.

Matthew 15:7
Top of Page
Top of Page