Matthew 15:6
Matthew 15:6
they are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

In this way, you say they don't need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.

he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.

he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.

And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

he does not have to honor his father.' In this way, you have revoked God's word because of your tradition.

does not have to honor his father.' Because of your tradition, then, you have disregarded the authority of God's word.

he does not need to honor his father.' You have nullified the word of God on account of your tradition.

“And you nullify the word of God because of your traditions.”

does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word.

and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.

And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.

And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.

he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.

and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.

he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.

he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition.

and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

Mateu 15:6
ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.

ﻣﺘﻰ 15:6
فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:6
Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:6
Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.

Dyr Mathäus 15:6
der brauchet d Ölttern auf aynmaal niemer eern aau. Dyrmit habtß yn n Herrgot sein Wort zwögns enkern Herkemmen unkröftt.

Матей 15:6
- той да не почита баща си, [[или майка си]]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.

馬 太 福 音 15:6
他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。

他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。

他就可以完全不孝敬父母。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語。

他就可以完全不孝敬父母。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语。

他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!

他就可以不孝敬父母。这就是你们借着遗传,废了神的诫命!

Evanðelje po Mateju 15:6
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.

Matouš 15:6
A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.

Matthæus 15:6
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.

Mattheüs 15:6
En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·

καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

καὶ ἠκυρώσατε τὸν νὸμον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων

και ηκυρωσατε τον νομον του θεου δια την παραδοσιν υμων

και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου· και ηκυρωσατε την εντολην του Θεου δια την παραδοσιν υμων.

και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων

ou mē timēsei ton patera autou ē tēn mētera autou; kai ēkyrōsate ton logon tou Theou dia tēn paradosin hymōn.

ou me timesei ton patera autou e ten metera autou; kai ekyrosate ton logon tou Theou dia ten paradosin hymon.

kai ēkyrōsate ton logon tou theou dia tēn paradosin hymōn.

kai ekyrosate ton logon tou theou dia ten paradosin hymon.

kai ēkurōsate ton nomon tou theou dia tēn paradosin umōn

kai EkurOsate ton nomon tou theou dia tEn paradosin umOn

kai ēkurōsate tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

kai EkurOsate tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

kai ou mē timēsē ton patera autou ē tēn mētera autou kai ēkurōsate tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

kai ou mE timEsE ton patera autou E tEn mEtera autou kai EkurOsate tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

kai ou mē timēsē ton patera autou ē tēn mētera autou kai ēkurōsate tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn

kai ou mE timEsE ton patera autou E tEn mEtera autou kai EkurOsate tEn entolEn tou theou dia tEn paradosin umOn

kai ēkurōsate ton logon tou theou dia tēn paradosin umōn

kai EkurOsate ton logon tou theou dia tEn paradosin umOn

kai ēkurōsate ton logon tou theou dia tēn paradosin umōn

kai EkurOsate ton logon tou theou dia tEn paradosin umOn

Máté 15:6
És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.

La evangelio laŭ Mateo 15:6
tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:6
Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.

Matthieu 15:6
-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.

n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

Matthaeus 15:6
Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.

Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.

der braucht seinen Vater und Mutter nicht zu ehren. So habt ihr das Gesetz Gottes ausgethan eurer Ueberlieferung zu lieb.

Matteo 15:6
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.

può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.

MATIUS 15:6
maka tiada wajib orang itu memberi hormat kepada bapanya atau ibunya lagi. Demikianlah kamu meniadakan firman Allah oleh sebab adat istiadat orang tua-tua kamu.

Matthew 15:6
am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen.

마태복음 15:6
그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다

Matthaeus 15:6
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

Sv. Matejs 15:6
Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ.

Evangelija pagal Matà 15:6
tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį.

Matthew 15:6
Na kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.

Matteus 15:6
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.

Mateo 15:6
no necesitará más honrar a su padre o a su madre. Y así invalidasteis la palabra de Dios por causa de vuestra tradición.

no necesitará más honrar a su padre o a su madre.' Y así ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de su tradición.

y no honra a su padre o a su madre, será libre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

Mateus 15:6
esse jamais estará obrigado a honrar seu pai ou sua mãe com seus bens. E assim invalidastes a Palavra de Deus, por causa da vossa tradição.

E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.   

Matei 15:6
nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.

От Матфея 15:6
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

Matthew 15:6
Antsu ßtumka Tßrume "Shuar Ashφ niiniu φrunna nuna mash "Y·snaiti" takui nuikia nujai ni Aparφncha Nukurφncha Yßinchamniaiti, Tßrume. Niin Yßintinian nakitiak ayatik "Ashφ winia ainiana nu Yusna asamtai Yßinchamniaitjame" Tφtiniaiti" Tßrume. N·nisrum Tßkuram Yus akupkamu iniaisarum aya aents akupkamu umiirume, Tφmiayi.

Matteus 15:6
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.

Matayo 15:6
basi, hapaswi tena kumheshimu baba yake! Ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa kufuata mafundisho yenu wenyewe.

Mateo 15:6
Ay hindi niya igagalang ang kaniyang ama. At niwalan ninyong kabuluhan ang salita ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi.

มัทธิว 15:6
ผู้นั้นจึงไม่ต้องให้เกียรติบิดามารดาของตน' อย่างนั้นแหละท่านทั้งหลายทำให้พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นหมันไปเพราะเห็นแก่ประเพณีของพวกท่าน

Matta 15:6

Матей 15:6
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.

Matthew 15:6
Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, mpolia' kutonu-mi hi Alata'ala.' Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile'. Ada-ni moto to nipomobohe.

Ma-thi-ô 15:6
Như vậy, các ngươi đã vì lời truyền khẩu mình mà bỏ lời Ðức Chúa Trời.

Matthew 15:5
Top of Page
Top of Page