Matthew 15:39
Matthew 15:39
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.

And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.

And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

After dismissing the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

After he sent the crowds away, he got into a boat and went to the region of Magadan.

After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.

And when he sent the crowds away, he went up into the ship and he came to the border of Magdo.

After he sent the people on their way, Jesus stepped into the boat and came to the territory of Magadan.

And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.

And he sent away the multitude, and embarked in the ship, and came into the region of Magdala.

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.

Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

Mateu 15:39
Pastaj, mbasi e lejoi turmën, hipi në barkë dhe u drejtua për në krahinën e Magdalas.

ﻣﺘﻰ 15:39
ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:39
Երբ արձակեց բազմութիւնը, նաւ մտաւ եւ գնաց Մագդաղայի հողամասը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:39
Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.

Dyr Mathäus 15:39
Dyrnaach gschickt yr d Menig haim, stig eyn de Zilln ein und fuer gan Mägdn umhin.

Матей 15:39
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

馬 太 福 音 15:39
耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。

耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。

耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹地區。

耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹地区。

耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

Evanðelje po Mateju 15:39
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.

Matouš 15:39
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.

Matthæus 15:39
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.

Mattheüs 15:39
En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:39
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά

και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον, και ηλθεν εις τα ορια Μαγδαλα

και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

Kai apolysas tous ochlous enebē eis to ploion, kai ēlthen eis ta horia Magadan.

Kai apolysas tous ochlous enebe eis to ploion, kai elthen eis ta horia Magadan.

Kai apolysas tous ochlous enebē eis to ploion, kai ēlthen eis ta horia Magadan.

Kai apolysas tous ochlous enebe eis to ploion, kai elthen eis ta horia Magadan.

kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magdala

kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magadan

kai apolusas tous ochlous enebE eis to ploion kai Elthen eis ta oria magadan

Máté 15:39
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.

La evangelio laŭ Mateo 15:39
Kaj forsendinte la homamasojn, li eniris en la sxipeton, kaj venis en la regionojn de Magadan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:39
Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.

Matthieu 15:39
ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.

Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.

Matthaeus 15:39
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.

Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.

Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.

Matteo 15:39
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.

Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala.

MATIUS 15:39
Setelah disuruh-Nya pulang orang banyak itu, maka Ia pun naik ke dalam perahu, lalu tibalah di jajahan Magadan.

Matthew 15:39
Mi gerra lɣaci, Sidna Ɛisa yerkeb di teflukt, iṛuḥ ɣer tmurt n Magadan.

마태복음 15:39
예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라

Matthaeus 15:39
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan

Sv. Matejs 15:39
Un Viņš, atlaidis ļaudis, iekāpa laivā un nonāca Magedanas novadā.

Evangelija pagal Matà 15:39
Paleidęs minią, Jis sėdo į valtį ir nuplaukė į Magadano sritį.

Matthew 15:39
A, ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.

Matteus 15:39
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.

Mateo 15:39
Y después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y fue a la región de Magadán.

Después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y se fue a la región de Magadán.

Entonces, despedida la multitud, entró en una barca, y vino a las costas de Magdala.

Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

Mateus 15:39
A seguir, Jesus se despediu da multidão, entrou no barco e foi para a região de Magadã.

E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.   

Matei 15:39
În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei.

От Матфея 15:39
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

Matthew 15:39
Nuyß Jesus aentsun akupak kanunam enkemar Maktara nunkanam wΘmiayi.

Matteus 15:39
Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.

Matayo 15:39
Basi, Yesu akawaaga watu, akapanda mashua, akaenda katika eneo la Magadani.

Mateo 15:39
At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala.

มัทธิว 15:39
พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนไปแล้ว ก็เสด็จลงเรือมาถึงเขตเมืองมักดาลา

Matta 15:39
İsa, halkı evlerine gönderdikten sonra tekneye binip Magadan bölgesine geçti.

Матей 15:39
І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у гряниці Магдалські.

Matthew 15:39
Oti toe, nahubui-ramo nculii' hilou hi tomi-ra, pai' -i mpohawi' sakaya hilou hi tana' Magadan.

Ma-thi-ô 15:39
Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.

Matthew 15:38
Top of Page
Top of Page