Matthew 15:34
Matthew 15:34
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

Jesus asked, "How much bread do you have?" They replied, "Seven loaves, and a few small fish."

And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

"How many loaves do you have?" Jesus asked them." Seven," they said, "and a few small fish."

Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven--and a few small fish."

Yeshua said to them, “How many loaves do you have?” And they said to him, “Seven, and a few small fish.”

Jesus asked them, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "Seven, and a few small fish."

And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.

And Jesus said unto them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.

And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.

And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.

And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.

And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."

Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."

And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'

Mateu 15:34
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Sa bukë keni?''. Ata thanë: ''Shtatë dhe pak peshq të vegjël''.

ﻣﺘﻰ 15:34
فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:34
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ալ ըսին. «Եօթը, ու քանի մը մանր ձուկ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:34
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.

Dyr Mathäus 15:34
Dyr Iesen gwill von ien wissn: "Wievil Brooter habtß n dyrbei?" Sö gantwortnd: "Sibne, und ayn Öttlych Fischerln."

Матей 15:34
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

馬 太 福 音 15:34
耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。

耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。

耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們回答說:「七個,還有幾條小魚。」

耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们回答说:“七个,还有几条小鱼。”

耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”

Evanðelje po Mateju 15:34
A Isus im reče: Koliko kruhova imate? Oni će: Sedam, i malo riba.

Matouš 15:34
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.

Matthæus 15:34
Og Jesus siger til dem: »Hvor mange Brød have I?« Men de sagde: »Syv og nogle faa Smaafisk.«

Mattheüs 15:34
En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἴπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον· ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια

και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια

και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια

και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια

και λεγει αυτοις ο Ιησους, Ποσους αρτους εχετε; οι δε ειπον, Επτα, και ολιγα ιχθυδια.

και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια

και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια

kai legei autois ho Iēsous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

kai legei autois ho Iesous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

kai legei autois ho Iēsous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

kai legei autois ho Iesous Posous artous echete? hoi de eipan Hepta, kai oliga ichthydia.

kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipon epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iēsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

kai legei autois o iEsous posous artous echete oi de eipan epta kai oliga ichthudia

Máté 15:34
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.

La evangelio laŭ Mateo 15:34
Kaj Jesuo diris al ili:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep, kaj kelkajn malgrandajn fisxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:34
Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.

Matthieu 15:34
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.

Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.

Matthaeus 15:34
Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.

Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.

Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.

Matteo 15:34
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.

E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.

MATIUS 15:34
Maka kata Yesus kepadanya, "Berapa ketul roti ada padamu?" Maka katanya, "Ada tujuh ketul, dan sedikit ikan kecil-kecil."

Matthew 15:34
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ɣuṛ-wen ? RRran-as : Sebɛa n teḥbulin akk-d kra n iselman ( iḥutiwen ).

마태복음 15:34
예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 ? 가로되 `일곱 개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다' 하거늘

Matthaeus 15:34
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

Sv. Matejs 15:34
Jēzus jautāja viņiem: Cik jums maizes? Viņi atbildēja: Septiņas un dažas zivtiņas.

Evangelija pagal Matà 15:34
Jėzus paklausė jų: “Kiek turite duonos?” Jie atsakė: “Septynis kepalus ir kelias žuveles”.

Matthew 15:34
Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.

Matteus 15:34
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.

Mateo 15:34
Jesús entonces les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete, y unos pocos pececillos.

"¿Cuántos panes tienen?" les preguntó Jesús. Ellos respondieron: "Siete, y unos pocos pececillos."

Y Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos cuantos pececillos.

Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

Mateus 15:34
Perguntou-lhes Jesus: “Quantos pães tendes?” Ao que eles responderam: “Sete, e mais uns pequenos peixes”.

Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.   

Matei 15:34
,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``

От Матфея 15:34
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

Matthew 15:34
Jesus aniasarmiayi "┐Urutma tanta takakrum?" Tutai niisha "Siati (7) tanta Nuyß ishichik namak takakji" tiarmiayi.

Matteus 15:34
Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»

Matayo 15:34
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Wakamjibu, "Saba na visamaki vichache."

Mateo 15:34
At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.

มัทธิว 15:34
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆสองสามตัว"

Matta 15:34
İsa, ‹‹Kaç ekmeğiniz var?›› diye sordu. ‹‹Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var›› dediler.

Матей 15:34
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.

Matthew 15:34
Yesus mpekune' -ra: "Hangkuja roti to ria hi koi' -e?" Ratompoi' -i: "Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi."

Ma-thi-ô 15:34
Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.

Matthew 15:33
Top of Page
Top of Page