Matthew 15:33
Matthew 15:33
His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"

The disciples replied, "Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?"

And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”

The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"

And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

The disciples said to Him, "Where could we get enough bread in this desolate place to fill such a crowd?"

The disciples asked him, "Where in the wilderness are we to get enough bread to feed such a crowd?"

The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"

His disciples were saying to him, “Where is bread for us in the wilderness that will satisfy this whole crowd?

His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"

Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?

And his disciples said unto him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?

And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in the wilderness as to satisfy so great a crowd?

And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?

And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?

"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"

The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"

And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

Mateu 15:33
Dhe dishepujt e tij i thanë: ''Po ku mund të gjejmë në këtë vend të shkretë aq bukë sa të ngopim një turmë kaq të madhe?''.

ﻣﺘﻰ 15:33
فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:33
Աշակերտները ըսին անոր. «Մենք անապատին մէջ ուրկէ՞ պիտի ունենանք այնչափ հաց, որ կշտացնենք ա՛յսչափ մեծ բազմութիւն մը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:33
Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?

Dyr Mathäus 15:33
Daa gmainend d Jünger zo iem: "Mein, wo sollet myr n in derer Ainet so vil Broot hernemen, däß myr die allsand sattnd?"

Матей 15:33
Учениците Му казаха: Отгде [да имаме] в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

馬 太 福 音 15:33
門 徒 說 : 我 們 在 這 野 地 , 那 裡 有 這 麼 多 的 餅 叫 這 許 多 人 吃 飽 呢 ?

门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?

門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」

门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”

門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”

Evanðelje po Mateju 15:33
Kažu mu učenici: Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?

Matouš 15:33
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?

Matthæus 15:33
Og hans Disciple sige til ham: »Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?«

Mattheüs 15:33
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:33
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;

καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον

και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι, ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον;

και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον

kai legousin autō hoi mathētai Pothen hēmin en erēmia artoi tosoutoi hōste chortasai ochlon tosouton?

kai legousin auto hoi mathetai Pothen hemin en eremia artoi tosoutoi hoste chortasai ochlon tosouton?

kai legousin autō hoi mathētai Pothen hēmin en erēmia artoi tosoutoi hōste chortasai ochlon tosouton?

kai legousin auto hoi mathetai Pothen hemin en eremia artoi tosoutoi hoste chortasai ochlon tosouton?

kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai autou pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autō oi mathētai pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton

kai legousin autO oi mathEtai pothen Emin en erEmia artoi tosoutoi Oste chortasai ochlon tosouton

Máté 15:33
És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?

La evangelio laŭ Mateo 15:33
Kaj la discxiploj diris al li:De kie ni povas ricevi en la dezerto tiom da panoj, por satigi tiom da homoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:33
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?

Matthieu 15:33
Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?

Matthaeus 15:33
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?

Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?

Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?

Matteo 15:33
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?

E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?

MATIUS 15:33
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?"

Matthew 15:33
Inelmaden nnan-as : Ansi ara ɣ-d-yekk deg umkan-agi yexlan, weɣṛum ara isseṛwun annect agi n lɣaci ?

마태복음 15:33
제자들이 가로되 `광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를 만큼 떡을 얻으리이까 ?'

Matthaeus 15:33
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam

Sv. Matejs 15:33
Un mācekļi sacīja Viņam: No kurienes mums šeit, tuksnesī, tik daudz maizes, lai paēdinātu tik daudz ļaužu?

Evangelija pagal Matà 15:33
Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur mums imti dykumoje tiek duonos, kad galėtume pasotinti tokią didelę minią?”

Matthew 15:33
Na ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?

Matteus 15:33
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?

Mateo 15:33
Y los discípulos le dijeron: ¿Dónde conseguiríamos nosotros en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?

Y los discípulos Le dijeron: "¿Dónde podríamos conseguir en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?"

Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde obtendremos tanto pan en el desierto, para saciar a tan grande multitud?

Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?

Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

Mateus 15:33
Mas os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos, encontrar, neste lugar deserto, pães suficientes para alimentar tantas pessoas?”

Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?   

Matei 15:33
Ucenicii I-au zis: ,,De unde să luăm în pustia aceasta atîtea pîni ca să săturăm atîta gloată?``

От Матфея 15:33
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

Matthew 15:33
Ni unuiniamuri tiarmiayi "T·rasha, Uunta, ┐shuar atsaasha tuyan yurumak Imiß sumaktaj~i ju aents ayurawartincha?"

Matteus 15:33
Då sade lärjungarna till honom: »Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?»

Matayo 15:33
Wanafunzi wakamwambia, "Hapa tuko nyikani; tutapata wapi chakula cha kuwatosha watu wengi hivi?"

Mateo 15:33
At sa kaniya'y sinabi ng mga alagad, Saan tayo mangakakakuha rito sa ilang ng sapat na daming tinapay na makabubusog sa ganyang lubhang napakaraming tao?

มัทธิว 15:33
พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้เราจะหาอาหารที่ไหน พอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้"

Matta 15:33
Öğrenciler kendisine, ‹‹Böyle ıssız bir yerde bu kadar kalabalığı doyuracak ekmeği nereden bulalım?›› dediler.

Матей 15:33
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?

Matthew 15:33
Ra'uli' ana'guru-na: "Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?"

Ma-thi-ô 15:33
Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?

Matthew 15:32
Top of Page
Top of Page