Matthew 15:35
Matthew 15:35
He told the crowd to sit down on the ground.

So Jesus told all the people to sit down on the ground.

And directing the crowd to sit down on the ground,

And He directed the people to sit down on the ground;

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

After commanding the crowd to sit down on the ground,

Ordering the crowd to sit down on the ground,

After instructing the crowd to sit down on the ground,

And he ordered the crowd to sit for a meal on the ground.

He ordered the crowd to sit down on the ground.

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

And he commanded the multitude to sit down on the ground;

And he commanded the multitude to sit down upon the ground.

And he commanded the crowds to lie down on the ground;

And he commanded the multitude to sit down on the ground;

And he commanded the multitude to sit on the ground.

So He bade all the people sit down on the ground,

He commanded the multitude to sit down on the ground;

And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

Mateu 15:35
Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.

ﻣﺘﻰ 15:35
فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:35
Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստին գետինին վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:35
Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.

Dyr Mathäus 15:35
Daa gsacht yr d Leut si eyn n Bodm hinsitzn.

Матей 15:35
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

馬 太 福 音 15:35
他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 ,

他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,

耶穌就吩咐眾人坐在地上,

耶稣就吩咐众人坐在地上,

他就吩咐眾人坐在地上,

他就吩咐众人坐在地上,

Evanðelje po Mateju 15:35
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,

Matouš 15:35
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.

Matthæus 15:35
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden

Mattheüs 15:35
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:35
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

Καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·

καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν.

καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·

καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην

και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην

και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην

και εκελευσε τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην·

και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην

και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην

kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas to ochlo anapesein epi ten gen

kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas to ochlo anapesein epi ten gen

kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas tO ochlO anapesein epi tEn gEn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tēn gēn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tEn gEn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tēn gēn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tEn gEn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tēn gēn

kai ekeleusen tois ochlois anapesein epi tEn gEn

kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas tO ochlO anapesein epi tEn gEn

kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn

kai parangeilas tO ochlO anapesein epi tEn gEn

Máté 15:35
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.

La evangelio laŭ Mateo 15:35
Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:35
Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.

Matthieu 15:35
Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.

Alors il fit asseoir la foule par terre,

Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.

Matthaeus 15:35
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.

Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde

Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,

Matteo 15:35
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.

MATIUS 15:35
Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah;

Matthew 15:35
Imiren yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa.

마태복음 15:35
예수께서 무리를 명하여 땅에 앉게 하시고

Matthaeus 15:35
et praecepit turbae ut discumberet super terram

Sv. Matejs 15:35
Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē.

Evangelija pagal Matà 15:35
Jėzus liepė žmonėms susėsti ant žemės.

Matthew 15:35
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;

Matteus 15:35
Da bød han folket sette sig ned på jorden,

Mateo 15:35
Y El mandó a la multitud que se recostara en el suelo;

Y El mandó a la multitud que se sentara en el suelo;

Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.

Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.

Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.

Mateus 15:35
Ele mandou, então, que o povo se assentasse no chão.

E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,   

Matei 15:35
Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.

От Матфея 15:35
Тогда велел народу возлечь на землю.

Тогда велел народу возлечь на землю.

Matthew 15:35
Nuyß aents Nunkß pujusarti tusa akupkamiayi.

Matteus 15:35
Då tillsade han folket att lägra sig på marken.

Matayo 15:35
Basi, Yesu akawaamuru watu wakae chini.

Mateo 15:35
At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa;

มัทธิว 15:35
พระองค์จึงสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน

Matta 15:35
Bunun üzerine İsa, halka yere oturmalarını buyurdu.

Матей 15:35
І звелїв народові посідати на землї.

Matthew 15:35
Ngkai ree nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'.

Ma-thi-ô 15:35
Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.

Matthew 15:34
Top of Page
Top of Page