Matthew 15:26 He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs." Jesus responded, "It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs." And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.” And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. He answered, "It isn't right to take the children's bread and throw it to their dogs."" He replied, "It's not right to take the children's bread and throw it to the puppies." "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said. He said to her, “It is not good to take the children's bread and cast it to the dogs.” Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs." But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast it to the little dogs. But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and cast it to dogs. But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs. And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs." But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs." and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.' Mateu 15:26 ﻣﺘﻰ 15:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:26 Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:26 Dyr Mathäus 15:26 Матей 15:26 馬 太 福 音 15:26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。” 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。” Evanðelje po Mateju 15:26 Matouš 15:26 Matthæus 15:26 Mattheüs 15:26 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔξεστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εξεστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ο δε αποκριθεις ειπεν, Ουκ εστι καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων, και βαλειν τοις κυναριοις. ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynariois. ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton ton teknon kai balein tois kynariois. ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynariois. ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton ton teknon kai balein tois kynariois. o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois Máté 15:26 La evangelio laŭ Mateo 15:26 Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:26 Matthieu 15:26 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. Matthaeus 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen. Matteo 15:26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli. MATIUS 15:26 Matthew 15:26 마태복음 15:26 Matthaeus 15:26 Sv. Matejs 15:26 Evangelija pagal Matà 15:26 Matthew 15:26 Matteus 15:26 Mateo 15:26 Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos. Y El le dijo: "No está bien tomar el pan de los hijos, y echárselo a los perrillos." Mas Él respondió, y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos. Mateus 15:26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. Matei 15:26 От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. Matthew 15:26 Matteus 15:26 Matayo 15:26 Mateo 15:26 มัทธิว 15:26 Matta 15:26 Матей 15:26 Matthew 15:26 Ma-thi-ô 15:26 |