Matthew 15:26
Matthew 15:26
He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."

Jesus responded, "It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs."

And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

He answered, "It isn't right to take the children's bread and throw it to their dogs.""

He replied, "It's not right to take the children's bread and throw it to the puppies."

"It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said.

He said to her, “It is not good to take the children's bread and cast it to the dogs.”

Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."

But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast it to the little dogs.

But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and cast it to dogs.

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.

But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."

But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."

and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

Mateu 15:26
Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''.

ﻣﺘﻰ 15:26
فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:26
Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:26
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.

Dyr Mathäus 15:26
Eer gerwidert: "Wär y non dös Schoener, s Broot yn de Kinder z nemen und yn de Hundd hinzschmeissn!"

Матей 15:26
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

馬 太 福 音 15:26
他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。

他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。

耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」

耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”

他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

Evanðelje po Mateju 15:26
On odgovori: Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.

Matouš 15:26
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.

Matthæus 15:26
Men han svarede og sagde: »Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.«

Mattheüs 15:26
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔξεστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εξεστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

ο δε αποκριθεις ειπεν, Ουκ εστι καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων, και βαλειν τοις κυναριοις.

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynariois.

ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton ton teknon kai balein tois kynariois.

ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynariois.

ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton ton teknon kai balein tois kynariois.

o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

Máté 15:26
Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.

La evangelio laŭ Mateo 15:26
Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:26
Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.

Matthieu 15:26
Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Matthaeus 15:26
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.

Matteo 15:26
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.

Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.

MATIUS 15:26
Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing."

Matthew 15:26
Yenna-yas : Ur ilaq ara ad ițwakkes weɣṛum i warrac, ad ițwadeggeṛ i yeqjan.

마태복음 15:26
대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

Matthaeus 15:26
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

Sv. Matejs 15:26
Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem.

Evangelija pagal Matà 15:26
Jis atsakė: “Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”.

Matthew 15:26
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

Matteus 15:26
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.

Mateo 15:26
Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.

Y El le dijo: "No está bien tomar el pan de los hijos, y echárselo a los perrillos."

Mas Él respondió, y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.

Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

Mateus 15:26
Ao que Jesus lhe respondeu: “Não é justo tirar o pão dos próprios filhos para alimentar os cães de estimação”.

Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.   

Matei 15:26
Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``

От Матфея 15:26
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Matthew 15:26
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Uchφ apatkuri jurukir Yawß susamniakait?" Tφmiayi.

Matteus 15:26
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»

Matayo 15:26
Yesu akamjibu, "Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa."

Mateo 15:26
At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.

มัทธิว 15:26
พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร"

Matta 15:26
İsa ona, ‹‹Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir›› dedi.

Матей 15:26
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.

Matthew 15:26
Na'uli' Yesus: "Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'."

Ma-thi-ô 15:26
Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.

Matthew 15:25
Top of Page
Top of Page