Matthew 15:25
Matthew 15:25
The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.

But she came and worshiped him, pleading again, "Lord, help me!"

But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”

But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

But she came, knelt before Him, and said, "Lord, help me!"

Then she came and fell down before him, saying, "Lord, help me!"

But she came and bowed down before him and said, "Lord, help me!"

But she came and worshiped him and she said, “My Lord, help me.”

She came to him, bowed down, and said, "Lord, help me!"

Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

But she came and adored him, saying: Lord, help me.

But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.

Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.

But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."

And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'

Mateu 15:25
Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''.

ﻣﺘﻰ 15:25
فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:25
Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:25
Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.

Dyr Mathäus 15:25
Aber dös Weib kaam zueher, fiel vor iem nider und gabitt: "Herr, hilf myr!"

Матей 15:25
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

馬 太 福 音 15:25
那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 !

那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !

那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」

那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”

那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」

那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”

Evanðelje po Mateju 15:25
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: Gospodine, pomozi mi!

Matouš 15:25
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.

Matthæus 15:25
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: »Herre, hjælp mig!«

Mattheüs 15:25
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.

ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.

ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.

Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.

ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.

ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.

ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.

ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι

η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα, Κυριε, βοηθει μοι.

η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

hē de elthousa prosekynei autō legousa Kyrie, boēthei moi.

he de elthousa prosekynei auto legousa Kyrie, boethei moi.

hē de elthousa prosekynei autō legousa Kyrie, boēthei moi.

he de elthousa prosekynei auto legousa Kyrie, boethei moi.

ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ē de elthousa prosekunēsen autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunEsen autO legousa kurie boEthei moi

ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

Máté 15:25
Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!

La evangelio laŭ Mateo 15:25
Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:25
Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.

Matthieu 15:25
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.

Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi!

Matthaeus 15:25
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!

Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!

Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.

Matteo 15:25
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!

Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.

MATIUS 15:25
Maka datanglah perempuan itu sujud menyembah Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!"

Matthew 15:25
Lameɛna tameṭṭut-nni teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi ɛiwen-iyi di leɛnaya-k !

마태복음 15:25
여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서'

Matthaeus 15:25
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

Sv. Matejs 15:25
Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man!

Evangelija pagal Matà 15:25
Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: “Viešpatie, padėk man!”

Matthew 15:25
Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.

Matteus 15:25
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!

Mateo 15:25
Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: ¡Señor, socórreme!

Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: "¡Señor, ayúdame!"

Entonces ella vino y le adoró, diciendo: ¡Señor, socórreme!

Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

Mateus 15:25
Chegou então a mulher e o adorou de joelhos, suplicando: “Senhor, ajuda-me!”

Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.   

Matei 15:25
Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!``

От Матфея 15:25
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.

А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

Matthew 15:25
T·rasha nuwa tikishmatar Tφmiayi "Uunta, waitnentrurta."

Matteus 15:25
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»

Matayo 15:25
Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, "Mheshimiwa, nisaidie."

Mateo 15:25
Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.

มัทธิว 15:25
ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด"

Matta 15:25
Kadın ise yaklaşıp, ‹‹Ya Rab, bana yardım et!›› diyerek Onun önünde yere kapandı.

Матей 15:25
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.

Matthew 15:25
Ngkai ree, tumai lau-imi tobine toei motingkua' hi nyanyoa Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', tulungi-a-kuwo!"

Ma-thi-ô 15:25
Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!

Matthew 15:24
Top of Page
Top of Page