Matthew 15:24
Matthew 15:24
He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."

Then Jesus said to the woman, "I was sent only to help God's lost sheep--the people of Israel."

He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

He replied, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

But he replied, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."

So he answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

But he answered and said to them, “I am not sent except to the sheep that have strayed from the house of Israel.”

Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.

But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.

But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.

"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.

But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."

and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

Mateu 15:24
Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''.

ﻣﺘﻰ 15:24
فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:24
Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:24
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.

Dyr Mathäus 15:24
Er gantwortt: "I bin grad zo de verloornen Schaaf von de Isryheeler ausgschickt."

Матей 15:24
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

馬 太 福 音 15:24
耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。

耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。

耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」

耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”

耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」

耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”

Evanðelje po Mateju 15:24
On odgovori: Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.

Matouš 15:24
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.

Matthæus 15:24
Men han svarede og sagde: »Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.«

Mattheüs 15:24
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

ο δε αποκριθεις ειπεν, Ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου Ισραηλ.

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

ho de apokritheis eipen Ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou Israēl.

ho de apokritheis eipen Ouk apestalen ei me eis ta probata ta apololota oikou Israel.

ho de apokritheis eipen Ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou Israēl.

ho de apokritheis eipen Ouk apestalen ei me eis ta probata ta apololota oikou Israel.

o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

Máté 15:24
Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.

La evangelio laŭ Mateo 15:24
Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:24
Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.

Matthieu 15:24
Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Matthaeus 15:24
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.

Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.

Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.

Matteo 15:24
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.

Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.

MATIUS 15:24
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadalah Aku disuruhkan kepada yang lain hanya kepada segala domba yang sesat dari antara bani Israel."

Matthew 15:24
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Țțuceggɛeɣ-ed anagar ɣer wulli iḍaɛen n wat Isṛail !

마태복음 15:24
예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대

Matthaeus 15:24
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel

Sv. Matejs 15:24
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Es esmu sūtīts vienīgi pie Izraēļa nama pazudušajām avīm.

Evangelija pagal Matà 15:24
Bet Jis atsakė: “Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis”.

Matthew 15:24
Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

Matteus 15:24
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.

Mateo 15:24
Y respondiendo El, dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Y Jesús respondió: "No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel."

Y Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.

Mateus 15:24
Ao que Jesus replicou: “Eu não fui enviado, senão às ovelhas perdidas da casa de Israel”.

Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.   

Matei 15:24
Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``

От Матфея 15:24
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

Matthew 15:24
Nuyß Jesus Tφmiayi "Aya Israer-shuarnum menkakaru ainia nuna eaktinian Yus akuptukuiti."

Matteus 15:24
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»

Matayo 15:24
Yesu akajibu, "Sikutumwa ila kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo."

Mateo 15:24
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.

มัทธิว 15:24
พระองค์ตรัสตอบว่า "เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล"

Matta 15:24
İsa, ‹‹Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim›› diye yanıtladı.

Матей 15:24
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.

Matthew 15:24
Na'uli' Yesus hi tobine toei: "Alata'ala mpohubui-a tumai mpotulungi muli to Israel-wadi, apa' hewa bima to puha-ramo, uma-rapa mpotuku' konoa Alata'ala."

Ma-thi-ô 15:24
Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.

Matthew 15:23
Top of Page
Top of Page