Matthew 15:23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us." But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to go away," they said. "She is bothering us with all her begging." But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.” But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us." But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. Yet He did not say a word to her. So His disciples approached Him and urged Him, "Send her away because she cries out after us." But he didn't answer her at all. Then his disciples came up and kept urging him, "Send her away, because she keeps on screaming as she follows us." But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, "Send her away, because she keeps on crying out after us." But he did not give her an answer, and his disciples came and begged him, and they were saying, “Send her away, for she is crying after us.” But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us." But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us. But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us." And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- 'Let her away, because she crieth after us;' Mateu 15:23 ﻣﺘﻰ 15:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:23 Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:23 Dyr Mathäus 15:23 Матей 15:23 馬 太 福 音 15:23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。” 耶穌卻一言不答。門徒進前來求他,說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧!」 耶稣却一言不答。门徒进前来求他,说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧!” Evanðelje po Mateju 15:23 Matouš 15:23 Matthæus 15:23 Mattheüs 15:23 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον· καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον. και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον, λεγοντες, Απολυσον αυτην, οτι κραζει οπισθεν ημων. ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων ho de ouk apekrithē autē logon. kai proselthontes hoi mathētai autou ērōtoun auton legontes Apolyson autēn, hoti krazei opisthen hēmōn. ho de ouk apekrithe aute logon. kai proselthontes hoi mathetai autou erotoun auton legontes Apolyson auten, hoti krazei opisthen hemon. ho de ouk apekrithē autē logon. kai proselthontes hoi mathētai autou ērōtoun auton legontes Apolyson autēn, hoti krazei opisthen hēmōn. ho de ouk apekrithe aute logon. kai proselthontes hoi mathetai autou erotoun auton legontes Apolyson auten, hoti krazei opisthen hemon. o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtoun auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtoun auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtōn auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtOn auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtōn auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtOn auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtōn auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtOn auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtoun auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtoun auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn o de ouk apekrithē autē logon kai proselthontes oi mathētai autou ērōtoun auton legontes apoluson autēn oti krazei opisthen ēmōn o de ouk apekrithE autE logon kai proselthontes oi mathEtai autou ErOtoun auton legontes apoluson autEn oti krazei opisthen EmOn Máté 15:23 La evangelio laŭ Mateo 15:23 Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:23 Matthieu 15:23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. Matthaeus 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her. Matteo 15:23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. MATIUS 15:23 Matthew 15:23 마태복음 15:23 Matthaeus 15:23 Sv. Matejs 15:23 Evangelija pagal Matà 15:23 Matthew 15:23 Matteus 15:23 Mateo 15:23 Pero El no le respondió palabra. Y acercándose sus discípulos, le rogaban, diciendo: Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros. Pero El no le contestó nada. Y acercándose Sus discípulos, Le rogaban: "Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros." Pero Él no le respondió palabra. Y sus discípulos vinieron y le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros. Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. Mateus 15:23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. Matei 15:23 От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. Matthew 15:23 Matteus 15:23 Matayo 15:23 Mateo 15:23 มัทธิว 15:23 Matta 15:23 Матей 15:23 Matthew 15:23 Ma-thi-ô 15:23 |