Matthew 15:22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly." A Gentile woman who lived there came to him, pleading, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely." And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.” And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed." And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. Just then a Canaanite woman from that region came and kept crying out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is cruelly tormented by a demon." Suddenly, a Canaanite woman from that territory came near and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed!" A Canaanite woman from that area came and cried out, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!" And behold a Canaanitess woman from those borders came forth crying out and she said, “Have pity on me my lord, son of David, my daughter is badly driven by a demon.” A Canaanite woman from that territory came [to him] and began to shout, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon. And, behold, a woman of Canaan came out of the same regions, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried to him saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon. Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon." Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, "Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!" and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.' Mateu 15:22 ﻣﺘﻰ 15:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:22 Euangelioa S. Mattheuen araura. 15:22 Dyr Mathäus 15:22 Матей 15:22 馬 太 福 音 15:22 有 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。 這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」 这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。” 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” Evanðelje po Mateju 15:22 Matouš 15:22 Matthæus 15:22 Mattheüs 15:22 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, Κύριε υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με, κύριε υἱὸς Δαυείδ / Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν αὐτῷ, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἐκραύγασεν αὐτῷ λέγουσα· Ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαυῒδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα· ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυείδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραύγασεν αὐτῷ λέγουσα, Ἐλέησόν με, Κύριε, υἱὲ Δαβίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραύγασεν αὐτῷ λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὲ Δαβίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυειδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται και ιδου, γυνη Χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα, εκραυγασεν αυτω λεγουσα, Ελεησον με, Κυριε, υιε Δαβιδ· η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται. και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται kai idou gynē Chananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa Eleēson me, Kyrie huios Daueid; hē thygatēr mou kakōs daimonizetai. kai idou gyne Chananaia apo ton horion ekeinon exelthousa ekrazen legousa Eleeson me, Kyrie huios Daueid; he thygater mou kakos daimonizetai. Kai idou gynē Chananaia apo tōn horiōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa Eleēson me, kyrie huios Daueid; hē thygatēr mou kakōs daimonizetai. Kai idou gyne Chananaia apo ton horion ekeinon exelthousa ekrazen legousa Eleeson me, kyrie huios Daueid; he thygater mou kakos daimonizetai. kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa eleēson me kurie uios daueid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekrazen legousa eleEson me kurie uios daueid E thugatEr mou kakOs daimonizetai kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekraugasen autō legousa eleēson me kurie uie dauid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekraugasen autO legousa eleEson me kurie uie dauid E thugatEr mou kakOs daimonizetai kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekraugasen autō legousa eleēson me kurie uie dabid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekraugasen autO legousa eleEson me kurie uie dabid E thugatEr mou kakOs daimonizetai kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekraugasen autō legousa eleēson me kurie uie dabid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekraugasen autO legousa eleEson me kurie uie dabid E thugatEr mou kakOs daimonizetai kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa eleēson me kurie uios dauid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekrazen legousa eleEson me kurie uios dauid E thugatEr mou kakOs daimonizetai kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa eleēson me kurie uios dauid ē thugatēr mou kakōs daimonizetai kai idou gunE chananaia apo tOn oriOn ekeinOn exelthousa ekrazen legousa eleEson me kurie uios dauid E thugatEr mou kakOs daimonizetai Máté 15:22 La evangelio laŭ Mateo 15:22 Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:22 Matthieu 15:22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. Matthaeus 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. Und siehe, ein kanaanäisches Weib, die aus jenem Gebiet kam, rief: erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids. Meine Tochter wird von einem Dämon gequält. Matteo 15:22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio. MATIUS 15:22 Matthew 15:22 마태복음 15:22 Matthaeus 15:22 Sv. Matejs 15:22 Evangelija pagal Matà 15:22 Matthew 15:22 Matteus 15:22 Mateo 15:22 Y he aquí, una mujer cananea que había salido de aquella comarca, comenzó a gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada. Entonces una mujer Cananea que había salido de aquella región, comenzó a gritar: "Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada." Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí, mi hija es gravemente atormentada por un demonio. Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija esta enferma, poseida del demonio. Mateus 15:22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. Matei 15:22 От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. Matthew 15:22 Matteus 15:22 Matayo 15:22 Mateo 15:22 มัทธิว 15:22 Matta 15:22 Матей 15:22 Matthew 15:22 Ma-thi-ô 15:22 |