Matthew 15:21
Matthew 15:21
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.

And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.

Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

When Jesus left there, He withdrew to the area of Tyre and Sidon.

Then Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.

After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon.

But Yeshua went out from there and he came to the borders of Tsur and of Tsidon.

Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon.

Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.

Then Jesus went from there, and departed into the regions of Tyre and Sidon.

Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.

And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.

Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.

Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

Mateu 15:21
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.

ﻣﺘﻰ 15:21
ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:21
Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:21
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.

Dyr Mathäus 15:21
Von dort zog si dyr Iesen auf Türs und Sidn aufhin zrugg.

Матей 15:21
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

馬 太 福 音 15:21
耶 穌 離 開 那 裡 , 退 到 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 。

耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。

耶穌離開那地方,退到提爾和西頓地區。

耶稣离开那地方,退到提尔和西顿地区。

耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。

耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。

Evanðelje po Mateju 15:21
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

Matouš 15:21
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.

Matthæus 15:21
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.

Mattheüs 15:21
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:21
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Tύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.

Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος

και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Και εξελθων εκειθεν ο Ιησους, ανεχωρησεν εις τα μερη Τυρου και Σιδωνος.

και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος

Kai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnos.

Kai exelthon ekeithen ho Iesous anechoresen eis ta mere Tyrou kai Sidonos.

Kai exelthōn ekeithen ho Iēsous anechōrēsen eis ta merē Tyrou kai Sidōnos.

Kai exelthon ekeithen ho Iesous anechoresen eis ta mere Tyrou kai Sidonos.

kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos

kai exelthOn ekeithen o iEsous anechOrEsen eis ta merE turou kai sidOnos

Máté 15:21
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.

La evangelio laŭ Mateo 15:21
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:21
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.

Matthieu 15:21
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.

Matthaeus 15:21
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.

Matteo 15:21
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.

POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.

MATIUS 15:21
Maka Yesus pun keluarlah dari sana, serta berangkat ke jajahan Tsur dan Sidon.

Matthew 15:21
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna, iteddu ɣer tmura n Sur akk-d Sidun.

마태복음 15:21
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니

Matthaeus 15:21
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

Sv. Matejs 15:21
Un Jēzus, turieni atstājis, aizgāja Tiras un Sidonas robežās.

Evangelija pagal Matà 15:21
Iš ten išėjęs, Jėzus pasitraukė į Tyro ir Sidono sritį.

Matthew 15:21
A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

Matteus 15:21
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.

Mateo 15:21
Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón.

Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.

Mateus 15:21
Deixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.

Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.   

Matei 15:21
Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

От Матфея 15:21
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Matthew 15:21
Jesus Nuyß jiinki Tiru pΘprunmasha Sitiun pΘprunmasha wΘmiayi.

Matteus 15:21
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.

Matayo 15:21
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.

Mateo 15:21
At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.

มัทธิว 15:21
แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน

Matta 15:21
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.

Матей 15:21
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.

Matthew 15:21
Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon.

Ma-thi-ô 15:21
Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.

Matthew 15:20
Top of Page
Top of Page