Matthew 15:20
Matthew 15:20
These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them."

These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you."

These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”

"These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

These are the things that defile a man, but eating with unwashed hands does not defile a man."

These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands doesn't make a person unclean."

These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person."

“These things are those that defile a man, but if a man will eat after not washing his hands, he is not defiled.”

These are the things that make a person unclean. But eating without washing one's hands doesn't make a person unclean."

these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.

These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.

these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.

these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.

These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."

These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn't defile the man."

these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

Mateu 15:20
Këto janë gjërat që e ndotin njeriun, kurse të hash pa i larë duart nuk e ndot njeriun''.

ﻣﺘﻰ 15:20
هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:20
Ասո՛նք են որ կը պղծեն մարդը, բայց անլուայ ձեռքով հաց ուտելը՝ չի պղծեր մարդը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:20
Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.

Dyr Mathäus 15:20
Und +dös macht önn Menschn unrain, nit, wenn yr öbby mit ungwaschne Höndd isst."

Матей 15:20
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

馬 太 福 音 15:20
這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。

这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。

這些才會使人汙穢;而不洗手就吃飯,不會使人汙穢。」

这些才会使人污秽;而不洗手就吃饭,不会使人污秽。”

這都是汙穢人的,至於不洗手吃飯,那卻不汙穢人。」

这都是污秽人的,至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”

Evanðelje po Mateju 15:20
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.

Matouš 15:20
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.

Matthæus 15:20
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.«

Mattheüs 15:20
Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

ταυτα εστι τα κοινουντα τον ανθρωπον· το δε ανιπτοις χερσι φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον.

ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon.

tauta estin ta koinounta ton anthropon; to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthropon.

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon.

tauta estin ta koinounta ton anthropon, to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthropon.

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

tauta estin ta koinounta ton anthrōpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon

tauta estin ta koinounta ton anthrOpon to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrOpon

Máté 15:20
Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Mateo 15:20
jen tio, kio profanas la homon, sed mangxi kun manoj nelavitaj ne profanas la homon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:20
Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.

Matthieu 15:20
ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.

Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.

Matthaeus 15:20
Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.

Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.

Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Das Essen mit ungewaschenen Händen aber verunreinigt den Menschen nicht.

Matteo 15:20
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.

Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo.

MATIUS 15:20
segala hal itulah yang menajiskan orang, tetapi makan dengan tangan yang tiada berbasuh, tiada menajiskan orang."

Matthew 15:20
Atan wayen yessenǧasen amdan, mačči d učči mbla tarda n ifassen i t-yessenǧasen.

마태복음 15:20
이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라

Matthaeus 15:20
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

Sv. Matejs 15:20
Tas ir, kas sagāna cilvēku. Bet ēšana nemazgātām rokām cilvēku nesagāna.

Evangelija pagal Matà 15:20
Šitie dalykai suteršia žmogų, o valgymas neplautomis rankomis žmogaus nesuteršia”.

Matthew 15:20
Ko nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.

Matteus 15:20
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.

Mateo 15:20
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.

"Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre."

Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.

Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

Mateus 15:20
Essas coisas corrompem o indivíduo, mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro”. Jesus atende ao clamor dos gentios

São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.   

Matei 15:20
Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.``

От Матфея 15:20
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.

это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.

Matthew 15:20
Ashφ nu ainiawai nekaska Shußran yajauch awajeana nu. Tura ikijmiatsuk Yurumßtniuka Shußran ni Enentßin yajauch awajeatsui" Tφmiayi.

Matteus 15:20
Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.»

Matayo 15:20
Hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi. Lakini kula chakula bila kunawa mikono hakumtii mtu najisi."

Mateo 15:20
Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao.

มัทธิว 15:20
สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"

Matta 15:20
İnsanı kirleten bunlardır. Yıkanmamış ellerle yemek yemek insanı kirletmez.››

Матей 15:20
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.

Matthew 15:20
Kehi to hewa toe-mi lau to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala. Ane ngkoni' uma leba' mowano, bela-hawo toe to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala."

Ma-thi-ô 15:20
Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu.

Matthew 15:19
Top of Page
Top of Page