Matthew 15:27
Matthew 15:27
"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."

She replied, "That's true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters' table."

She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Yes, Lord," she said, "yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table!"

She said, "Yes, Lord. But even the puppies eat the crumbs that fall from their masters' tables."

"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

But she said, “Yes, my lord, even the dogs eat from the crumbs that fall from their master's table and they live.”

She said, "You're right, Lord. But even the dogs eat scraps that fall from their masters' tables."

And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

And she said, True, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table.

But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.

But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.

"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."

But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."

And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

Mateu 15:27
Por ajo tha: ''Éshtë e vërtetë, Zot, sepse edhe këlyshët e qenve hanë thërrimet që bien nga tryeza e zotërinjve të tyre''.

ﻣﺘﻰ 15:27
فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:27
Անիկա ալ ըսաւ. «Այո՛, Տէ՛ր. սակայն շուները կը կերակրուին իրենց տիրոջ սեղանէն ինկած փշրանքներով»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:27
Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.

Dyr Mathäus 15:27
Daa gaab s iem an: "Haast schoon Recht, Herr! Aber sogar d Hundd kriegnd öbbs von de Brootbrocken, wo von n Herrl seinn Tish abhinfallnd."

Матей 15:27
А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

馬 太 福 音 15:27
婦 人 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 來 的 碎 渣 兒 。

妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。

婦人說:「是的,主啊!不過連小狗也吃得到主人桌子上掉下來的碎渣!」

妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”

婦人說:「主啊,不錯,但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒!」

妇人说:“主啊,不错,但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿!”

Evanðelje po Mateju 15:27
A ona će: Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!

Matouš 15:27
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.

Matthæus 15:27
Men hun sagde: »Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.«

Mattheüs 15:27
En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel hunner heren.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:27
ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ δὲ εἶπεν Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

Ἡ δὲ εἴπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ δὲ εἶπε· Ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ δὲ εἶπεν· ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ δὲ εἶπε, Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

η δε ειπε, Ναι, Κυριε· και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων.

η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

η δε ειπεν ναι κυριε και {VAR1: [γαρ] } {VAR2: γαρ } τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

hē de eipen Nai, kyrie; kai gar ta kynaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kyriōn autōn.

he de eipen Nai, kyrie; kai gar ta kynaria esthiei apo ton psichion ton piptonton apo tes trapezes ton kyrion auton.

hē de eipen Nai, kyrie, kai gar ta kynaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kyriōn autōn.

he de eipen Nai, kyrie, kai gar ta kynaria esthiei apo ton psichion ton piptonton apo tes trapezes ton kyrion auton.

ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ē de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai gar ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ē de eipen nai kurie kai [gar] ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai [gar] ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

ē de eipen nai kurie kai {WH: [gar] } {UBS4: gar } ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn

E de eipen nai kurie kai {WH: [gar]} {UBS4: gar} ta kunaria esthiei apo tOn psichiOn tOn piptontOn apo tEs trapezEs tOn kuriOn autOn

Máté 15:27
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak.

La evangelio laŭ Mateo 15:27
Sed sxi diris:Jes, Sinjoro; cxar ecx la hundetoj mangxas el la panpecetoj, kiuj falas de la tablo de iliaj sinjoroj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:27
Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.

Matthieu 15:27
Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Matthaeus 15:27
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen.

Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.

Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.

Matteo 15:27
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.

Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.

MATIUS 15:27
Maka kata perempuan itu, "Benarlah, ya Tuhan, tetapi anjing itu pun makan segala remah-remah, yang jatuh dari atas meja tuannya."

Matthew 15:27
Tenna-yas : Ț-țideț a Sidi, lameɛna ula d iqjan tețțen tifețțitin i d-iɣellin si ṭṭabla n imawlan-nsen.

마태복음 15:27
여자가 가로되 `주여 ! 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다' 하니

Matthaeus 15:27
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum

Sv. Matejs 15:27
Bet Viņa atbildēja: Tiešām, Kungs, tomēr arī sunīši ēd druskas, kas nokrīt no viņu kunga galda.

Evangelija pagal Matà 15:27
O ji atsiliepė: “Taip, Viešpatie, bet ir šunyčiai ėda trupinius, nukritusius nuo jų šeimininko stalo”.

Matthew 15:27
Ka mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.

Matteus 15:27
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.

Mateo 15:27
Pero ella dijo: Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

Ella respondió: "Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos."

Y ella dijo: Sí, Señor, mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

Mateus 15:27
Ela, porém, replicou: “Sim, Senhor, mas até os cães de estimação, comem das migalhas que caem das mesas de seus donos”.

Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.   

Matei 15:27
,,Da, Doamne``, a zis ea, ,,dar şi căţeii mănîncă fărămiturile cari cad de la masa stăpînilor lor.``

От Матфея 15:27
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

Matthew 15:27
Tutai nuwa Tφmiayi "Nekas, Uunta, tame. Tura yawasha ni aentsri yurumainiakui Nunkß iniaarun Yuφniatsuk."

Matteus 15:27
Hon sade: »Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord.»

Matayo 15:27
Huyo mama akajibu, "Ni kweli, Mheshimiwa; lakini hata mbwa hula makombo yanayoanguka kutoka meza ya bwana wao."

Mateo 15:27
Datapuwa't sinabi niya, Oo, Panginoon: sapagka't ang mga aso man ay nagsisikain ng mga mumo na nangalalaglag mula sa dulang ng kanilang mga panginoon.

มัทธิว 15:27
ผู้หญิงนั้นทูลว่า "จริงพระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขนั้นย่อมกินเดนที่ตกจากโต๊ะนายของมัน"

Matta 15:27
Kadın, ‹‹Haklısın, ya Rab›› dedi. ‹‹Ama köpekler de efendilerinin sofrasından düşen kırıntıları yer.››

Матей 15:27
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.

Matthew 15:27
Na'uli' tobine toei: "Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na."

Ma-thi-ô 15:27
Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.

Matthew 15:26
Top of Page
Top of Page