Matthew 15:12
Matthew 15:12
Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"

Then the disciples came to him and asked, "Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?"

Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Then the disciples came up and told Him, "Do You know that the Pharisees took offense when they heard this statement?"

Then the disciples came and asked him, "Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?"

Then the disciples came to him and said, "Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?"

Then his disciples approached and they were saying to him, “Do you know that the Pharisees who heard this saying were indignant?”

Then the disciples came and said to him, "Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended?"

Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?

Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?

Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?

Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"

Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"

Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

Mateu 15:12
Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?''.

ﻣﺘﻰ 15:12
حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:12
Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:12
Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?

Dyr Mathäus 15:12
Daa kaamend d Jünger zo iem und gfraagnd n: "Dös waisst y schoon, däß si d Mauchn über deine Worter ganz schoen giftnd?"

Матей 15:12
Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

馬 太 福 音 15:12
當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ?

当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ?

那時,門徒們前來對他說:「法利賽人聽了這話很反感,你知道嗎?」

那时,门徒们前来对他说:“法利赛人听了这话很反感,你知道吗?”

當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話不服,你知道嗎?」

当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话不服,你知道吗?”

Evanðelje po Mateju 15:12
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?

Matouš 15:12
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?

Matthæus 15:12
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: »Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?«

Mattheüs 15:12
Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeen deze rede horende, geergerd zijn geweest?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:12
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Tότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἴπον αὐτῷ, Οἴδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἐσκανδαλίσθησαν ἀκούσαντες τὸν λόγον;

τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν

τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν

τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν

τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν

τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω, Οιδας οτι οι Φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν;

τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν

τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν

Tote proselthontes hoi mathētai legousin autō Oidas hoti hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan?

Tote proselthontes hoi mathetai legousin auto Oidas hoti hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthesan?

Tote proselthontes hoi mathētai legousin autō Oidas hoti hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan?

Tote proselthontes hoi mathetai legousin auto Oidas hoti hoi Pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthesan?

tote proselthontes oi mathētai legousin autō oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan

tote proselthontes oi mathEtai legousin autO oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthEsan

tote proselthontes oi mathētai autou eipon autō oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan

tote proselthontes oi mathEtai autou eipon autO oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthEsan

tote proselthontes oi mathētai autou eipon autō oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan

tote proselthontes oi mathEtai autou eipon autO oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthEsan

tote proselthontes oi mathētai autou eipon autō oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan

tote proselthontes oi mathEtai autou eipon autO oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthEsan

tote proselthontes oi mathētai legousin autō oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan

tote proselthontes oi mathEtai legousin autO oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthEsan

tote proselthontes oi mathētai legousin autō oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan

tote proselthontes oi mathEtai legousin autO oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthEsan

Máté 15:12
Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?

La evangelio laŭ Mateo 15:12
Tiam veninte, la discxiploj diris al li:CXu vi scias, ke la Fariseoj ofendigxis, kiam ili auxdis tiun diron?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:12
Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?

Matthieu 15:12
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?

Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?

Matthaeus 15:12
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?

Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?

Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben?

Matteo 15:12
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?

Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?

MATIUS 15:12
Lalu murid-murid-Nya pun datang, serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Rabbi bahwa orang Parisi itu sakit hati, tatkala didengarnya perkataan yang demikian?"

Matthew 15:12
Inelmaden qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ifariziyen iɣaḍ-iten lḥal ɣef yimeslayen-nni i d-tenniḍ !

마태복음 15:12
이에 제자들이 나아와 가로되 `바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까'

Matthaeus 15:12
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt

Sv. Matejs 15:12
Tad Viņa mācekļi pienākuši sacīja Viņam: Vai zini, ka farizeji, izdzirduši šos vārdus, krita apgrēcībā?

Evangelija pagal Matà 15:12
Tada priėję Jo mokiniai pranešė: “Ar žinai, kad fariziejai pasipiktino, išgirdę tuos žodžius?”

Matthew 15:12
Me i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?

Matteus 15:12
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?

Mateo 15:12
Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se escandalizaron cuando oyeron tus palabras?

Entonces, acercándose los discípulos, Le dijeron: "¿Sabes que los Fariseos se escandalizaron cuando oyeron Tus palabras?"

Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?

Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?

Mateus 15:12
Então, aproximando-se dele os discípulos, avisaram: “Sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essas tuas palavras?”

Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?   

Matei 15:12
Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis: ,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?``

От Матфея 15:12
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

Matthew 15:12
Nuyß ni unuiniamuri Jesusan tariar "Maa, ParisΘu ame chichammin antukar ti itiurchat Enentßimprarai" tiarmiayi.

Matteus 15:12
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»

Matayo 15:12
Kisha wanafunzi wakamwendea, wakamwambia, "Je, unajua kwamba Mafarisayo walichukizwa waliposikia maneno yako?"

Mateo 15:12
Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alagad, at sa kaniya'y sinabi, Nalalaman mo bagang nangagdamdam ang mga Fariseo, pagkarinig nila ng pananalitang ito?

มัทธิว 15:12
ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก"

Matta 15:12
Bu sırada öğrencileri Ona gelip, ‹‹Biliyor musun?›› dediler, ‹‹Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler.››

Матей 15:12
Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?

Matthew 15:12
Ngkai ree, tumai-ramo ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Nu'inca wa kapeda' nono-ra to Parisi mpo'epe lolita-nue we'i?"

Ma-thi-ô 15:12
Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng?

Matthew 15:11
Top of Page
Top of Page