Matthew 15:11
Matthew 15:11
What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them."

It's not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth."

it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”

"It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."

Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

It's not what goes into the mouth that defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."

It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean."

What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person."

“It is not the thing that enters the mouth that defiles a man, but the thing that proceeds from the mouth that defiles a man.”

What goes into a person's mouth doesn't make him unclean. It's what comes out of the mouth that makes a person unclean."

not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.

Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.

Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--*that* defiles a man."

That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."

not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

Mateu 15:11
Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun''.

ﻣﺘﻰ 15:11
ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:11
ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:11
Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.

Dyr Mathäus 15:11
Nit dös, was durch s Mäul eyn n Menschn einhinkimmt, macht n unrain, sundern dös, was aus seinn Mäul ausherkimmt."

Матей 15:11
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

馬 太 福 音 15:11
入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。

入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。

不是進到口裡的使人汙穢;而是從口裡出來的,這才使人汙穢。」

不是进到口里的使人污秽;而是从口里出来的,这才使人污秽。”

入口的不能汙穢人,出口的乃能汙穢人。」

入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”

Evanðelje po Mateju 15:11
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.

Matouš 15:11
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.

Matthæus 15:11
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.«

Mattheüs 15:11
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον· αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος, τουτο κοινοι τον ανθρωπον.

ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon.

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthropon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthropon.

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon.

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthropon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthropon.

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

Máté 15:11
Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Mateo 15:11
Ne tio, kio eniras en la busxon, profanas la homon; sed kio eliras el la busxo, tio profanas la homon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:11
Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.

Matthieu 15:11
Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.

Matthaeus 15:11
Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.

Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Matteo 15:11
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.

Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.

MATIUS 15:11
Bukannya barang yang masuk ke dalam mulut itu menajiskan orang, melainkan barang yang keluar dari dalam mulut, itulah yang menajiskan orang."

Matthew 15:11
mačči d ayen i gkeččmen seg imi n wemdan i t-yessamasen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg-s.

마태복음 15:11
입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라

Matthaeus 15:11
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

Sv. Matejs 15:11
Ne tas, kas mutē ieiet, sagāna cilvēku, bet tas, kas no mutes iziet, sagāna cilvēku.

Evangelija pagal Matà 15:11
Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų”.

Matthew 15:11
E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.

Matteus 15:11
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.

Mateo 15:11
no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.

no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre."

No lo que entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Mateus 15:11
Não é o que entra pela boca o que torna uma pessoa impura, mas o que sai da boca, isto sim, corrompe a pessoa”.

Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.   

Matei 15:11
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``

От Матфея 15:11
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.

не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

Matthew 15:11
Aents Y·ana nuka Shußran yajauch awajsashtatui. Antsu wenunmaya jiinia nuka Shußran yajauch awajeawai" Tφmiayi.

Matteus 15:11
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»

Matayo 15:11
Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi."

Mateo 15:11
Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao.

มัทธิว 15:11
มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"

Matta 15:11
‹‹Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.››

Матей 15:11
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.

Matthew 15:11
Pongkoni' to mesua' hi nganga-ta, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Lolita to mehupa' ngkai nganga-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e."

Ma-thi-ô 15:11
Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!

Matthew 15:10
Top of Page
Top of Page