Matthew 15:10
Matthew 15:10
Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.

Then Jesus called to the crowd to come and hear. "Listen," he said, "and try to understand.

And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:

After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Summoning the crowd, He told them, "Listen and understand:

Then calling out to the crowd, he addressed them, "Listen and understand!

Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand.

And he called the crowds and he said to them, “Hear and understand.”

Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!

And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:

And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.

And having called to him the crowd, he said to them, Hear and understand:

And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:

Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.

He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.

And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:

Mateu 15:10
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni:

ﻣﺘﻰ 15:10
ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:10
Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:10
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.

Dyr Mathäus 15:10
Und er rief d Leut zueher und gsait ien: "Ietz mörktß aynmaal gnaun auf:

Матей 15:10
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

馬 太 福 音 15:10
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。

耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。

耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:

耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:

耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。

Evanðelje po Mateju 15:10
Tada dozove mnoštvo i reče: Slušajte i razumijte!

Matouš 15:10
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.

Matthæus 15:10
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hører og forstaar!

Mattheüs 15:10
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἴπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·

καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.

Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

και προσκαλεσαμενος τον οχλον, ειπεν αυτοις, Ακουετε και συνιετε.

και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

Máté 15:10
És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:

La evangelio laŭ Mateo 15:10
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!

Matthieu 15:10
Et ayant appelé la foule, il leur dit:

Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].

Matthaeus 15:10
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!

Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!

Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:

Matteo 15:10
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:

Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:

MATIUS 15:10
Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu!

Matthew 15:10
Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi :

마태복음 15:10
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라

Matthaeus 15:10
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

Sv. Matejs 15:10
Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet:

Evangelija pagal Matà 15:10
Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite!

Matthew 15:10
A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

Matteus 15:10
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:

Mateo 15:10
Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended:

Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: "Oigan y entiendan:

Y llamó a sí a la multitud, y les dijo: Oíd, y entended:

Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:

Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

Mateus 15:10
Então, Jesus conclamou a multidão a aproximar-se e pregou: “Ouvi e entendei!

E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:   

Matei 15:10
Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:

От Матфея 15:10
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

Matthew 15:10
Tinia shuaran untsuk tiarmiayi "Ju antukrum pΘnker nekaatarum.

Matteus 15:10
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.

Matayo 15:10
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe!

Mateo 15:10
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.

มัทธิว 15:10
แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า "จงฟังและเข้าใจเถิด

Matta 15:10
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, ‹‹Dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.

Матей 15:10
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:

Matthew 15:10
Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe-koi bona ni'inca:

Ma-thi-ô 15:10
Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.

Matthew 15:9
Top of Page
Top of Page