Matthew 13:29 "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. "'No,' he replied, 'you'll uproot the wheat if you do. But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them. "But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. "No,' he said. When you gather up the weeds, you might also uproot the wheat with them. "He said, 'No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them. But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them. But he said to them, 'When you collect the tares, would you not uproot the wheat with them?' "He replied, 'No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them. But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it. But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat, Mateu 13:29 ﻣﺘﻰ 13:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:29 Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:29 Dyr Mathäus 13:29 Матей 13:29 馬 太 福 音 13:29 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。 「主人說:『不,免得你們把稗子拔掉的時候,也把麥子一同連根拔出來。 “主人说:‘不,免得你们把稗子拔掉的时候,也把麦子一同连根拔出来。 主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。 主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。 Evanðelje po Mateju 13:29 Matouš 13:29 Matthæus 13:29 Mattheüs 13:29 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ͜ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ὁ δέ ἔφη, Οὔ, μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ο δε εφη, Ου, μηποτε, συλλεγοντες τα ζιζανια, εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον. ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ho de phēsin Ou, mē pote syllegontes ta zizania ekrizōsēte hama autois ton siton; ho de phesin Ou, me pote syllegontes ta zizania ekrizosete hama autois ton siton; ho de phēsin Ou, mē pote syllegontes ta zizania ekrizōsēte hama autois ton siton; ho de phesin Ou, me pote syllegontes ta zizania ekrizosete hama autois ton siton; o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton Máté 13:29 La evangelio laŭ Mateo 13:29 Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:29 Matthieu 13:29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. Matthaeus 13:29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. Er aber sagt: nein, damit ihr nicht beim Sammeln des Unkrauts mit demselben auch den Weizen herausreißet. Matteo 13:29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano. MATIUS 13:29 Matthew 13:29 마태복음 13:29 Matthaeus 13:29 Sv. Matejs 13:29 Evangelija pagal Matà 13:29 Matthew 13:29 Matteus 13:29 Mateo 13:29 Pero él dijo: ``No, no sea que al recoger la cizaña, arranquéis el trigo junto con ella. "Pero él dijo: 'No, no sea que al recoger la cizaña, arranquen el trigo junto con ella. Mas él dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo. Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. Mateus 13:29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. Matei 13:29 От Матфея 13:29 Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, Matthew 13:29 Matteus 13:29 Matayo 13:29 Mateo 13:29 มัทธิว 13:29 Matta 13:29 Матей 13:29 Matthew 13:29 Ma-thi-ô 13:29 |