Matthew 13:29
Matthew 13:29
"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.

"'No,' he replied, 'you'll uproot the wheat if you do.

But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.

"But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.

But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

"No,' he said. When you gather up the weeds, you might also uproot the wheat with them.

"He said, 'No! If you pull out the weeds, you might pull out the wheat with them.

But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.

But he said to them, 'When you collect the tares, would you not uproot the wheat with them?'

"He replied, 'No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them.

But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

But he said, Nay; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.

But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.

But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.

But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it.

But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.

"'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.

"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,

Mateu 13:29
Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin.

ﻣﺘﻰ 13:29
فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:29
Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:29
Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.

Dyr Mathäus 13:29
Er gaab an: "Nän, blooß nit! Ös risstß myr önn Waitz aau non aus dyrmit.

Матей 13:29
А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.

馬 太 福 音 13:29
主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。

主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。

「主人說:『不,免得你們把稗子拔掉的時候,也把麥子一同連根拔出來。

“主人说:‘不,免得你们把稗子拔掉的时候,也把麦子一同连根拔出来。

主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。

主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。

Evanðelje po Mateju 13:29
A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.

Matouš 13:29
On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.

Matthæus 13:29
Men han siger: Nej, for at I ikke, naar I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.

Mattheüs 13:29
Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29
ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

ὁ δέ φησιν Οὔ, μή ͜ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

ὁ δέ ἔφη, Οὔ, μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον

ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ο δε εφη, Ου, μηποτε, συλλεγοντες τα ζιζανια, εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον.

ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον

ho de phēsin Ou, mē pote syllegontes ta zizania ekrizōsēte hama autois ton siton;

ho de phesin Ou, me pote syllegontes ta zizania ekrizosete hama autois ton siton;

ho de phēsin Ou, mē pote syllegontes ta zizania ekrizōsēte hama autois ton siton;

ho de phesin Ou, me pote syllegontes ta zizania ekrizosete hama autois ton siton;

o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton

o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton

Máté 13:29
Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.

La evangelio laŭ Mateo 13:29
Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:29
Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois.

Matthieu 13:29
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.

Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.

Matthaeus 13:29
Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.

Er aber sagt: nein, damit ihr nicht beim Sammeln des Unkrauts mit demselben auch den Weizen herausreißet.

Matteo 13:29
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.

Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.

MATIUS 13:29
Maka katanya: Jangan, sebab barangkali apabila kamu pungut lalang itu, gandum itu pun tercabut juga sertanya.

Matthew 13:29
Yerra-yasen : Xaṭi ! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden.

마태복음 13:29
주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라

Matthaeus 13:29
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum

Sv. Matejs 13:29
Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus.

Evangelija pagal Matà 13:29
Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių.

Matthew 13:29
A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.

Matteus 13:29
Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.

Mateo 13:29
Pero él dijo: ``No, no sea que al recoger la cizaña, arranquéis el trigo junto con ella.

"Pero él dijo: 'No, no sea que al recoger la cizaña, arranquen el trigo junto con ella.

Mas él dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.

Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

Mateus 13:29
Ao que o senhor respondeu: ‘Não, pois ao tirar o joio, podereis arrancar juntamente com ele o trigo.

Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.   

Matei 13:29
,Nu`, le -a zis el, ,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea.

От Матфея 13:29
Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,

Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

Matthew 13:29
`Tutai timiai "Atsß, uwerairap. Yajauch nupa uweaj tukamarum trikiu uweniirum.

Matteus 13:29
Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.

Matayo 13:29
Naye akawajibu, La, msije labda mnapokusanya magugu, mkang'oa na ngano pia.

Mateo 13:29
Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo.

มัทธิว 13:29
แต่นายตอบว่า `อย่าเลย เกลือกว่าเมื่อกำลังถอนข้าวละมานจะถอนข้าวสาลีด้วย

Matta 13:29
‹‹ ‹Hayır› dedi adam. ‹Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz.

Матей 13:29
Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.

Matthew 13:29
Na'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na.

Ma-thi-ô 13:29
Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.

Matthew 13:28
Top of Page
Top of Page