Matthew 13:28
Matthew 13:28
"'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'

"'An enemy has done this!' the farmer exclaimed. "'Should we pull out the weeds?' they asked.

He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’

"And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'

He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

"An enemy did this!' he told them. "'So, do you want us to go and gather them up?' the slaves asked him.

"He told them, 'An enemy did this!' "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them out?'

He said, 'An enemy has done this.' So the slaves replied, 'Do you want us to go and gather them?'

But he said to them, 'An enemy has done this'; his servants said to him, 'Do you want us to go select them out?'

"He told them, 'An enemy did this.' "His workers asked him, 'Do you want us to pull out the weeds?'

He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?

He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?

And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?

And he said to them, A man that is an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it up?

And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them?

"'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire.

"He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'

And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up?

Mateu 13:28
Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?".

ﻣﺘﻰ 13:28
فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:28
Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:28
Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura?

Dyr Mathäus 13:28
Daa gantwortt yr: "Dös haat myr der ain Sauhund antaan." Daa gfraagnd n de Knecht: "Ja, und ietz? Solln myr s ausreissn, older was?"

Матей 13:28
Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?

馬 太 福 音 13:28
主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ?

主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 麽 ?

「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』

“主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’“奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’

主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』

主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’

Evanðelje po Mateju 13:28
On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'

Matouš 13:28
A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej?

Matthæus 13:28
Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gaa hen og sanke det sammen?

Mattheüs 13:28
En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ [δοῦλοι] αὐτῷ ⇔ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἴπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξομεν αὐτά;

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά

ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε αυτω λεγουσιν θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι λεγουσιν αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

ο δε εφη αυτοις, Εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν. οι δε δουλοι ειπον αυτω, Θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα;

ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα

ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε {VAR1: αυτω λεγουσιν } {VAR2: δουλοι λεγουσιν αυτω } θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

ho de ephē autois Echthros anthrōpos touto epoiēsen. hoi de douloi autō legousin Theleis oun apelthontes syllexōmen auta?

ho de ephe autois Echthros anthropos touto epoiesen. hoi de douloi auto legousin Theleis oun apelthontes syllexomen auta?

ho de ephē autois Echthros anthrōpos touto epoiēsen. hoi de autō legousin Theleis oun apelthontes syllexōmen auta?

ho de ephe autois Echthros anthropos touto epoiesen. hoi de auto legousin Theleis oun apelthontes syllexomen auta?

o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi legousin autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi legousin autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta

o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexomen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexomen auta

o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta

o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta

o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de autō legousin theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de autO legousin theleis oun apelthontes sullexOmen auta

o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de {WH: autō legousin } {UBS4: douloi legousin autō } theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de {WH: autO legousin} {UBS4: douloi legousin autO} theleis oun apelthontes sullexOmen auta

Máté 13:28
Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?

La evangelio laŭ Mateo 13:28
Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:28
Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne?

Matthieu 13:28
Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?

Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie?

Matthaeus 13:28
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?

Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?

Er aber sagte zu ihnen: ein Feind hat das gethan. Die Knechte aber sagen zu ihm, willst du nun, daß wir hingehen und es sammeln?

Matteo 13:28
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?

Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?

MATIUS 13:28
Maka sahutnya kepada mereka itu: Bahwa seterulah yang membuat demikian itu. Maka kata segala hamba itu kepadanya: Sukakah Tuan, kami pergi memungut lalang itu?

Matthew 13:28
Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka ! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ?

마태복음 13:28
주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까

Matthaeus 13:28
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea

Sv. Matejs 13:28
Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim.

Evangelija pagal Matà 13:28
Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’.

Matthew 13:28
Na ka ki atu ia ki a ratou, Na te hoariri tenei i mea. Katahi ka mea nga pononga ki a ia, E pai ranei koe kia haere matou ki te whakawhaiti i aua taru?

Matteus 13:28
Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?

Mateo 13:28
El les dijo: ``Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ``¿Quieres, pues, que vayamos y la recojamos?

"El les dijo: 'Un enemigo ha hecho esto.' Y los siervos le dijeron: '¿Quiere, usted, que vayamos y la recojamos?'

Y él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?

Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?

Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?

Mateus 13:28
Ele, porém, lhes respondeu: ‘Um inimigo fez isso’. Então os servos lhe propuseram:‘Senhor, queres que vamos e arranquemos o joio?’

Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?   

Matei 13:28
El le -a răspuns: ,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis: ,Vrei dar să mergem s'o smulgem?`

От Матфея 13:28
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

Matthew 13:28
`Tutai nΘrentin timiai "Winia nemasur arakuiti." '`Takui ni takarniuri tiarmai "┐Yajauch nupan uwerat tusam wakeramek?" '

Matteus 13:28
Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'

Matayo 13:28
Yeye akawajibu, Adui ndiye aliyefanya hivyo. Basi, watumishi wake wakamwuliza, Je, unataka twende tukayang'oe

Mateo 13:28
At sinabi niya sa kanila, Isang kaaway ang gumawa nito. At sinabi sa kaniya ng mga alipin, Ibig mo baga na kami nga'y magsiparoon at ang mga yao'y pagtipunin?

มัทธิว 13:28
นายก็ตอบพวกเขาว่า `นี้เป็นการกระทำของศัตรู' พวกผู้รับใช้จึงถามนายว่า `ท่านปรารถนาจะให้พวกเราไปถอนและเก็บข้าวละมานหรือ'

Matta 13:28
‹‹Mal sahibi, ‹Bunu bir düşman yapmıştır› dedi. ‹‹ ‹Gidip deliceleri toplamamızı ister misin?› diye sordu köleler.

Матей 13:28
Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його?

Matthew 13:28
Na'uli' pue' bonea toei: `Tetu-le pobago bali' -ta.' Ngkai ree, ra'uli' wo'o-mi to ngkoni' gaji' toera: `Ane nupokono, hilou kiwuka kowo' toe ria!'

Ma-thi-ô 13:28
Chủ đáp rằng: Ấy là một kẻ thù đã làm điều đó. Các đầy tớ thưa rằng: Vậy chủ có muốn chúng tôi đi nhổ cỏ đó chăng?

Matthew 13:27
Top of Page
Top of Page